ŚB 5.2.17

श्रीशुक उवाच
इति ललनानुनयातिविशारदो ग्राम्यवैदग्ध्यया परिभाषया तां विबुधवधूं विबुधमतिरधिसभाजयामास ॥ १७ ॥
śrī-śuka uvāca
iti lalanānunayāti-viśārado grāmya-vaidagdhyayā paribhāṣayā tāṁ vibudha-vadhūṁ vibudha-matir adhisabhājayām āsa.

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvācaŚukadeva Gosvāmī dijo; itiasí; lalanāmujeres; anunayaen conquistar; ati-viśāradaḥmuy experto; grāmya-vaidagdhyayāexperto en satisfacer los deseos materiales; paribhāṣayācon palabras escogidas; tāma ella; vibudha-vadhūma la muchacha celestial; vibudha-matiḥĀgnīdhra, que tenía la inteligencia de los semidioses; adhisabhājayām āsaconquistó el favor de.

Traducción

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mahārāja Āgnīdhra, que tenía la inteligencia de los semidioses, conocía el arte de adular a las mujeres para ponerlas de su parte. De ese modo complació a aquella muchacha celestial con sus lujuriosas palabras y conquistó su favor.

Significado

Como devoto que era, el rey Āgnīdhra no sentía verdadera atracción por el disfrute material; sin embargo, como deseaba una esposa para tener descendientes y el Señor Brahmā le había enviado a Pūrvacitti con ese objeto, fue muy experto en complacerla con palabras de adulación. A las mujeres les gusta que los hombres las halaguen. Del hombre experto en ese arte se dice que es vidagdha.