Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
iti bhāgavataḥ pṛṣṭaḥ
kṣattrā vārtāṁ priyāśrayām
prativaktuṁ na cotseha
autkaṇṭhyāt smāriteśvaraḥ
шрӣ-шука ува̄ча
ити бха̄гаватах̣ пр̣ш̣т̣ах̣
кш̣аттра̄ ва̄рта̄м̇ прия̄шрая̄м
пративактум̇ на чотсеха
ауткан̣т̣хя̄т сма̄ритеш̣варах̣

Palabra por palabra

Дума по дума

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva dijo; iti — así pues; bhāgavataḥ — el gran devoto; pṛṣṭaḥ — habiéndosele pedido; kṣattrā — por Vidura; vārtām — mensaje; priya-āśrayām — en relación con la persona más querida; prativaktum — responder; na — no; ca — también; utsehe — se llenó de anhelo; autkaṇṭhyāt — por la excesiva ansiedad; smārita — recuerdo; īśvaraḥ — el Señor.

шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева каза; ити – така; бха̄гаватах̣ – великият предан; пр̣ш̣т̣ах̣ – попитан; кш̣аттра̄ – от Видура; ва̄рта̄м – послание; прия-а̄шрая̄м – за най-скъпото; пративактум – да отговори; на – не; ча – също; утсехе – се преизпълни; ауткан̣т̣хя̄т – от силно вълнение; сма̄рита – спомени; ӣшварах̣ – Богът.

Traducción

Превод

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando Vidura pidió al gran devoto Uddhava que hablara acerca de los mensajes de la persona más querida [Śrī Kṛṣṇa], Uddhava no pudo responder de inmediato, por la excesiva ansiedad que el recuerdo del Señor le producía.

Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Когато Видура помоли великия предан Уддхава да разкаже за най-скъпия (Бог Кр̣ш̣н̣а), Уддхава не успя да отговори веднага, защото бе обзет от силно вълнение при спомена за Бога.