Text 1
ТЕКСТ 1
Texto
Текст
iti bhāgavataḥ pṛṣṭaḥ
kṣattrā vārtāṁ priyāśrayām
prativaktuṁ na cotseha
autkaṇṭhyāt smāriteśvaraḥ
ити бха̄гаватах̣ пр̣ш̣т̣ах̣
кш̣аттра̄ ва̄рта̄м̇ прия̄шрая̄м
пративактум̇ на чотсеха
ауткан̣т̣хя̄т сма̄ритеш̣варах̣
Palabra por palabra
Дума по дума
śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva dijo; iti — así pues; bhāgavataḥ — el gran devoto; pṛṣṭaḥ — habiéndosele pedido; kṣattrā — por Vidura; vārtām — mensaje; priya-āśrayām — en relación con la persona más querida; prativaktum — responder; na — no; ca — también; utsehe — se llenó de anhelo; autkaṇṭhyāt — por la excesiva ansiedad; smārita — recuerdo; īśvaraḥ — el Señor.
шрӣ-шуках̣ ува̄ча – Шрӣ Шукадева каза; ити – така; бха̄гаватах̣ – великият предан; пр̣ш̣т̣ах̣ – попитан; кш̣аттра̄ – от Видура; ва̄рта̄м – послание; прия-а̄шрая̄м – за най-скъпото; пративактум – да отговори; на – не; ча – също; утсехе – се преизпълни; ауткан̣т̣хя̄т – от силно вълнение; сма̄рита – спомени; ӣшварах̣ – Богът.
Traducción
Превод
Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando Vidura pidió al gran devoto Uddhava que hablara acerca de los mensajes de la persona más querida [Śrī Kṛṣṇa], Uddhava no pudo responder de inmediato, por la excesiva ansiedad que el recuerdo del Señor le producía.
Шрӣ Шукадева Госва̄мӣ каза: Когато Видура помоли великия предан Уддхава да разкаже за най-скъпия (Бог Кр̣ш̣н̣а), Уддхава не успя да отговори веднага, защото бе обзет от силно вълнение при спомена за Бога.