Skip to main content

Text 2

ТЕКСТ 2

Texto

Текст

yaḥ pañca-hāyano mātrā
prātar-āśāya yācitaḥ
tan naicchad racayan yasya
saparyāṁ bāla-līlayā
ях̣ пан̃ча-ха̄яно ма̄тра̄
пра̄тар-а̄ша̄я я̄читах̣
тан наиччхад рачаян яся
сапаря̄м̇ ба̄ла-лӣлая̄

Palabra por palabra

Дума по дума

yaḥ — aquel que; pañca — cinco; hāyanaḥ — años de edad; mātrā — por su madre; prātaḥ-āśāya — para el desayuno; yācitaḥ — llamado a; tat — eso; na — no; aicchat — le gustaba; racayan — jugando; yasya — cuyo; saparyām — servicio; bāla-līlayā — infancia.

ях̣ – този, който; пан̃ча – пет; ха̄янах̣ – годишен; ма̄тра̄ – от майка си; пра̄тах̣-а̄ша̄я – за закуска; я̄читах̣ – повикан; тат – това; на – не; аиччхат – обичаше; рачаян – игра; яся – чието; сапаря̄м – служене; ба̄ла-лӣлая̄ – детство.

Traducción

Превод

Ya en su infancia, a la edad de cinco años, estaba tan absorto en el servicio de Śrī Kṛṣṇa, que cuando su madre lo llamaba a tomar el desayuno, no deseaba comer.

Още като петгодишно дете той бе толкова погълнат от служенето за Бог Кр̣ш̣н̣а, че когато сутрин майка му го викаше да закусва, той не искаше да яде.

Significado

Пояснение

Desde su mismo nacimiento, Uddhava era, por naturaleza, un devoto de Śrī Kṛṣṇa, un nitya-siddha, un alma liberada. Por un instinto natural, solía servir a Śrī Kṛṣṇa ya durante su infancia. Solía jugar con muñecos que tenían la forma de Kṛṣṇa, servía a los muñecos vistiéndolos, alimentándolos y adorándolos, y, de este modo, estaba constantemente absorto en jugar a la iluminación trascendental. Esas son las señales de un alma eternamente liberada. Un alma eternamente liberada es un devoto del Señor que nunca Lo olvida. La vida humana tiene por objeto revivir la propia relación eterna con el Señor, y todos los mandamientos religiosos están destinados a despertar ese latente instinto de la entidad viviente. Cuanto más pronto ocurra ese despertar, más rápidamente se cumplirá la misión de la vida humana. En una buena familia de devotos, el niño recibe la oportunidad de servir al Señor de muchas maneras. Un alma ya avanzada en el servicio devocional tiene la oportunidad de nacer en una de esas familias iluminadas. Eso lo confirma el Bhagavad-gītā (6.41). Śucīnāṁ śrīmatāṁ gehe yoga-bhraṣṭo ’bhijāyate: Hasta el devoto caído recibe la oportunidad de nacer en la familia de un brāhmaṇa bien situado, o en una rica y acaudalada familia de comerciantes. En esas dos clases de familias hay una buena oportunidad para revivir de un modo espontáneo el sentido de conciencia de Dios, ya que particularmente en esas familias se lleva a cabo en forma regular la adoración de Śrī Kṛṣṇa, y el niño recibe la oportunidad de imitar el proceso de adoración denominado arcanā.

Още от самото си рождение Уддхава бил предан на Бог Кр̣ш̣н̣а, т.е. бил нитя-сиддха, освободена душа. Склонността му да служи на Бог Кр̣ш̣н̣а била вродена и започнала да се проявява още в детството му. Той си играел с фигурки, изобразяващи Кр̣ш̣н̣а, и им служел, като ги обличал, хранел и обожавал, постоянно погълнат от тази трансцендентална игра. Това са отличителните белези на вечноосвободената душа. Вечноосвободеният предан никога не забравя Бога. Смисълът на човешкия живот е да бъдат възстановени вечните отношения на живото същество с Бога, затова всички религиозни предписания целят да пробудят у живото същество спомена за тях. Колкото по-скоро настъпи пробуждането, толкова по-бързо ще бъде постигната целта на човешкото съществуване. В благочестивото семейство на преданите детето получава възможност да служи на Бога по най-различни начини, затова душата, която е постигнала определен напредък в преданото служене, получава правото да се роди в такова благочестиво семейство. Това се потвърждава в Бхагавад-гӣта̄ (6.41). Шучӣна̄м̇ шрӣмата̄м̇ гехе йога-бхраш̣т̣о 'бхиджа̄яте – дори ако преданият изостави пътя на преданото служене, в следващия си живот той ще се роди в семейството на достоен бра̄хман̣а или на заможен търговец. И в двата случая той ще има благоприятна възможност да продължи да развива съзнанието си за Бога, защото в такива семейства редовно се извършват обреди, свързани с Бог Кр̣ш̣н̣а, и детето започва да подражава на процеса на обожание, наречен арчана̄.

La fórmula pāñcarātrikī para entrenar a las personas en el servicio devocional consiste en la adoración que se realiza en el templo, mediante la cual los neófitos reciben la oportunidad de aprender a ofrecer servicio devocional al Señor. Mahārāja Parīkṣit también solía jugar en su infancia con muñecos con la forma de Kṛṣṇa. En la India, a los niños de buenas familias aún se les dan muñecos con la forma del Señor como Rāma y Kṛṣṇa, o a veces con las formas de los semidioses, de manera que puedan cultivar su aptitud para servir al Señor. Por la gracia del Señor, nuestros padres nos dieron esa misma oportunidad, y el comienzo de nuestra vida se basó en ese principio.

Според системата па̄н̃чара̄тра начинът хората да се научат на предано служене е храмовото обожание, което дава възможност на начинаещите да овладеят тънкостите на служенето за Бога. В детството си Маха̄ра̄джа Парӣкш̣ит също си играел с фигурки на Кр̣ш̣н̣а. И до днес в добрите индийски семейства родителите подаряват на децата си кукли, които изобразяват Бог Ра̄ма или Бог Кр̣ш̣н̣а, а понякога и полубоговете, за да могат децата да развият склонност да служат на Бога. По Божията милост моите родители също ми бяха предоставили такава възможност и още от най-ранно детство смисъл на моя живот стана обожанието на Бога.