Skip to main content

Text 1

1

Texto

Текст

śrī-śuka uvāca
iti bhāgavataḥ pṛṣṭaḥ
kṣattrā vārtāṁ priyāśrayām
prativaktuṁ na cotseha
autkaṇṭhyāt smāriteśvaraḥ
ш́рі-ш́ука ува̄ча
іті бга̄ґаватах̣ пр̣шт̣ах̣
кшаттра̄ ва̄рта̄м̇ прійа̄ш́райа̄м
пратівактум̇ на чотсеха
ауткан̣т̣гйа̄т сма̄рітеш́варах̣

Palabra por palabra

Послівний переклад

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva dijo; iti — así pues; bhāgavataḥ — el gran devoto; pṛṣṭaḥ — habiéndosele pedido; kṣattrā — por Vidura; vārtām — mensaje; priya-āśrayām — en relación con la persona más querida; prativaktum — responder; na — no; ca — también; utsehe — se llenó de anhelo; autkaṇṭhyāt — por la excesiva ansiedad; smārita — recuerdo; īśvaraḥ — el Señor.

ш́рі-ш́уках̣ ува̄ча  —  Шрі Шукадева сказав; іті  —  так; бга̄ґаватах̣  —  великий відданий; пр̣шт̣ах̣  —  коли запитав; кшаттра̄  —  Відура; ва̄рта̄м  —  новини; прійа-а̄ш́райа̄м  —  про найдорожчого; пратівактум  —  відповісти; на  —  не; ча  —  також; утсехе  —  сповнився палкого бажання; ауткан̣т̣гйа̄т  —  від хвилювання; сма̄ріта  —  спогади; іш́варах̣  —  Господь.

Traducción

Переклад

Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo: Cuando Vidura pidió al gran devoto Uddhava que hablara acerca de los mensajes de la persona más querida [Śrī Kṛṣṇa], Uddhava no pudo responder de inmediato, por la excesiva ansiedad que el recuerdo del Señor le producía.

Шрі Шукадева Ґосвамі сказав: Коли Уддгава, великий відданий, почув прохання Відури розповісти про найдорожчого [Господа Крішну], його затопили спогади про Господа і від хвилювання він навіть не міг відразу відповісти Відурі.