Skip to main content

Text 2

VERSO 2

Texto

Texto

brahma-kopotthitād yas tu
takṣakāt prāṇa-viplavāt
na sammumohorubhayād
bhagavaty arpitāśayaḥ
brahma-kopotthitād yas tu
takṣakāt prāṇa-viplavāt
na sammumohorubhayād
bhagavaty arpitāśayaḥ

Palabra por palabra

Sinônimos

brahma-kopa — la furia de un brāhmaṇa; utthitāt — causada por; yaḥ — lo que era; tu — pero; takṣakāt — la serpiente alada; prāṇa-viplavāt — de la disolución de la vida; na — nunca; sammumoha — lo dominó; uru-bhayāt — gran temor; bhagavati — a la Personalidad de Dios; arpita — entregado; āśayaḥ — conciencia.

brahma-kopa — fúria de um brāhmaṇa; utthitāt — causada por; yaḥ — que era; tu — mas; takṣakāt — pela serpente alada; prāṇaviplavāt – da dissolução da vida; na — nunca; sammumoha — estava dominado; uru-bhayāt — grande medo; bhagavati — à Personalidade de Deus; arpita — rendido; āśayaḥ — consciência.

Traducción

Tradução

Además, Mahārāja Parīkṣit siempre estaba entregado conscientemente a la Personalidad de Dios, y, por lo tanto, ni le tenía miedo ni lo dominaba el temor de una serpiente alada que había de morderlo debido a la furia de un niño brāhmaṇa.​​​​​​​

Além disso, Mahārāja Parīkṣit estava sempre conscientemente rendido à Personalidade de Deus e, portanto, não ficava temeroso nem dominado pelo medo devido à serpente alada que iria picá-lo devido à fúria de um menino brāhmaṇa.

Significado

Comentário

Un devoto del Señor que esté entregado en cuerpo y alma recibe el nombre de nārāyaṇa-parāyaṇa. Alguien así no le teme a nada ni a nadie, ni siquiera a la muerte. Para él nada es tan importante como el Señor Supremo, y por eso les da la misma importancia al cielo y al infierno. Él sabe bien que tanto el cielo como el infierno son creaciones del Señor, y que, de igual modo, la vida y la muerte son diferentes condiciones de la existencia creadas por el Señor. Pero en todas las condiciones y en todas las circunstancias, el recordar a Nārāyaṇa es esencial. El nārāyaṇa-parāyaṇa pone eso en práctica constantemente. Mahārāja Parīkṣit era un devoto puro de esa categoría. Fue maldecido injustamente por el inexperto hijo de un brāhmaṇa, que se hallaba bajo la influencia de Kali, y Mahārāja Parīkṣit lo consideró como algo enviado por Nārāyaṇa. Él sabía que Nārāyaṇa (el Señor Kṛṣṇa) lo había salvado cuando se estaba quemando en el vientre de su madre, y si tenía que ser matado por la mordida de una serpiente, ello también ocurriría por la voluntad del Señor. El devoto nunca se pone en contra de la voluntad del Señor; cualquier cosa que Dios envía, es una bendición para el devoto. De manera que a Mahārāja Parīkṣit ni lo asustaban ni lo confundían esas cosas. Ese es el signo característico de un devoto puro del Señor.

SIGNIFICADO—Um devoto rendido do Senhor chama-se nārāyaṇa-parāyaṇa. Uma pessoa assim nunca teme qualquer lugar ou pessoa, nem mesmo a morte. Para ele, nada é tão importante como o Senhor Supremo, e, assim, ele dá igual importância ao céu e ao inferno. Ele sabe bem que tanto o céu quanto o inferno são criações do Senhor, e, da mesma forma, a vida e a morte são diferentes condições de existência criadas pelo Senhor. Porém, em todas as condições e em todas as circunstâncias, a lembrança de Nārāyaṇa é essencial. O nārāyaṇa-parāyaṇa pratica isso constantemente. Mahārāja Parīkṣit era um desses devotos puros. Ele foi erroneamente amaldiçoado por um filho inexperiente de brāhmaṇa, que estava sob a influência de Kali, e Mahārāja Parīkṣit tomou isso como sendo enviado por Nārāyaṇa. Ele sabia que Nārāyaṇa (o Senhor Kṛṣṇa) o salvara quando ele estava sendo queimado no ventre de sua mãe, e, se ele tivesse que ser morto por uma picada de serpente, isso ocorreria certamente pela vontade do Senhor. O devoto nunca se opõe à vontade do Senhor; qualquer coisa enviada por Deus é uma bênção para o devoto. Assim sendo, Mahārāja Parīkṣit não temia essas coisas, tampouco elas o confundiam. Esse é o sinal de um devoto puro do Senhor.