Skip to main content

Texto 196

Text 196

Texto

Verš

bhakti-sukha-āge ‘mukti’ ati-tuccha haya
ataeva bhakta-gaṇa ‘mukti’ nāhi laya
bhakti-sukha-āge ‘mukti’ ati-tuccha haya
ataeva bhakta-gaṇa ‘mukti’ nāhi laya

Palabra por palabra

Synonyma

bhakti-sukha — la bienaventuranza trascendental derivada del servicio devocional; āge — ante; mukti — la liberación; ati-tuccha — de lo más insignificante; haya — es; ataeva — por lo tanto; bhakta-gaṇa — los devotos puros; mukti — la liberación; nāhi laya — no aceptan.

bhakti-sukha — transcendentální blažeností získanou z oddané služby; āge — před; mukti — osvobození; ati-tuccha — naprosto zanedbatelné; haya — je; ataeva — proto; bhakta-gaṇa — čistí oddaní; mukti — osvobození; nāhi laya — nepřijímají.

Traducción

Překlad

«Para el devoto que disfruta de la bienaventuranza trascendental del servicio devocional, la liberación es de lo más insignificante. Por eso, los devotos puros nunca desean alcanzar la liberación.

„Pro oddaného, který prožívá transcendentální blaženost z oddané služby, je osvobození naprosto zanedbatelné. Čistí oddaní z toho důvodu nikdy po osvobození netouží.“