Texto 197
Text 197
Texto
Verš
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro
viśuddhābdhi-sthitasya me
sukhāni goṣ-padāyante
brāhmāṇy api jagad-guro
Palabra por palabra
Synonyma
tvat — a Ti; sākṣāt-karaṇa — por encontrar; āhlāda — placer; viśuddha — espiritualmente purificado; abdhi — en un océano; sthitasya — situado; me — de mí; sukhāni — la felicidad; goṣ-padāyante — es como la huella de la pezuña de un ternero; brāhmāṇi — derivada de la comprensión del Brahman impersonal; api — también; jagat-guro — ¡oh, amo del universo!
tvat — s Tebou; sākṣāt-karaṇa — setkáním; āhlāda — radosti; viśuddha — duchovně očištěné; abdhi — v oceánu; sthitasya — nacházejícího se; me — mne; sukhāni — štěstí; goṣ-padāyante — jako otisk kopýtka telete; brāhmāṇi — získané z porozumění neosobnímu Brahmanu; api — také; jagat-guro — ó vládce vesmíru.
Traducción
Překlad
«“Mi querido Señor, ¡oh, amo del universo!, por haberte visto directamente, mi bienaventuranza trascendental ha tomado la forma de un gran océano. Desde ese océano, ahora comprendo que cualquier otra supuesta felicidad, incluso brahmānanda, es como el agua que cabe en la huella de un ternero.”»
„ ,Můj drahý Pane, ó vládce vesmíru, od té doby, kdy jsem Tě spatřil, moje transcendentální blaženost nabyla velikosti oceánu. Obklopen tímto oceánem nyní přicházím na to, že veškeré ostatní takzvané štěstí, včetně brahmānandy, je jako voda obsažená v otisku kopýtka telete.̀ “
Significado
Význam
Este verso es una cita del Hari-bhakti-sudhodaya (14.36).
VÝZNAM: Tento verš je citátem z Hari-bhakti-sudhodayi (14.36).