Skip to main content

Texts 140-141

ТЕКСТЫ 140-141

Texto

Текст

ei-mata nimantraṇa karena yatna kari
vāsudeva, gadādhara-dāsa, gupta-murāri
эи-мата нимантран̣а карена йатна кари
ва̄судева, гада̄дхара-да̄са, гупта-мура̄ри
kulīna-grāmī, khaṇḍa-vāsī, āra yata jana
jagannāthera prasāda āni’ kare nimantraṇa
кулӣна-гра̄мӣ, кхан̣д̣а-ва̄сӣ, а̄ра йата джана
джаганна̄тхера праса̄да а̄ни’ каре нимантран̣а

Palabra por palabra

Пословный перевод

ei-mata — de este modo; nimantraṇa — invitación; karena — llevan a cabo; yatna kari — con devoción; vāsudeva — Vāsudeva; gadādhara-dāsa — Gadādhara dāsa; gupta-murāri — Murāri Gupta; kulīna-grāmī — los habitantes de Kulīna-grāma; khaṇḍa-vāsī — los habitantes de Khaṇḍa; āra — y; yata jana — muchas otras personas; jagannāthera prasāda — remanentes de la comida de Jagannātha; āni’ — trayendo; kare nimantraṇa — invitan.

эи-мата — таким образом; нимантран̣а — приглашение; карена — принимает; йатна кари — с преданностью; ва̄судева — Ва̄судева; гада̄дхара-да̄са — Гададхара дас; гупта-мура̄ри — Мурари Гупта; кулӣна-гра̄мӣ — жители Кулинаграмы; кхан̣д̣а-ва̄сӣ — жители Кханды; а̄ра — также; йата джана — многие другие преданные; джаганна̄тхера праса̄да — остатки трапезы Джаганнатхи; а̄ни’ — принося; каре нимантран̣а — приглашают.

Traducción

Перевод

Todos ellos invitaban al Señor. Vāsudeva Datta, Gadādhara dāsa, Murāri Gupta, los habitantes de Kulīna-grāma y de Khāṇḍa, así como muchos otros devotos que no eran de casta brāhmaṇa, compraban comida ofrecida al Señor Jagannātha y ofrecían su invitación a Śrī Caitanya Mahāprabhu.

Они приглашали Господа на обед. Многие же другие преданные — такие как Ва̄судева Датта, Гададхара дас, Мурари Гупта, жители Кулинаграмы и Кханды , — которые не были брахманами по касте, приглашали Шри Чайтанью Махапрабху отобедать, угощая Его купленным прасадом Господа Джаганнатхи.

Significado

Комментарий

Los habitantes de Kulīna-grāma, como Satyarāja Khān y Rāmānanda Vasu, no eran de casta brāhmaṇa, como tampoco lo eran los habitantes de Khaṇḍa, como Mukunda dāsa, Narahari dāsa y Raghunandana. Por esa razón, compraban prasādam en el mercado en que se vendían los remanentes de la comida del Señor Jagannātha e invitaban a Śrī Caitanya Mahāprabhu. Por su parte, Ācāryaratna, Ācāryanidhi y otros, que sí eran de casta brāhmaṇa, cuando invitaban al Señor cocinaban en sus propias casas. Caitanya Mahāprabhu seguía la norma de conducta social entonces vigente, y sólo tomaba prasādam cocinado por miembros de la casta brāhmaṇa, pero Se regía por el principio de aceptar las invitaciones de Sus devotos, sin considerar si eran brāhmaṇas de casta o no lo eran.

Жители Кулинаграмы, такие как Сатьяраджа Хан и Рамананда Васу, не были брахманами по касте, так же как и жители Кханды, такие как Мукунда дас, Нарахари дас и Рагхунандана. Поэтому, приглашая к себе Шри Чайтанью Махапрабху, они покупали прасад на рынке, где продаются остатки трапезы Господа Джаганнатхи. В отличие от них, Ачарьяратна, Ачарьянидхи и другие брахманы по касте, приглашали Господа отведать то, что они приготовили дома сами. Чайтанья Махапрабху строго соблюдал правила, принятые в те времена в обществе, и принимал только тот прасад, который готовили люди, принадлежащие к касте брахманов, но в то же время Он принимал приглашения от всех преданных, независимо от их касты.