Skip to main content

Text 204

Text 204

Texto

Verš

āra śuddha-bhakta kṛṣṇa-prema-sevā vine
sva-sukhārtha sālokyādi nā kare grahaṇe
āra śuddha-bhakta kṛṣṇa-prema-sevā vine
sva-sukhārtha sālokyādi nā kare grahaṇe

Palabra por palabra

Synonyma

āra—y; śuddha-bhakta—el devoto puro; kṛṣṇa-prema—debido al amor por Śrī Kṛṣṇa; sevā—servicio; vine—sin; sva-sukha-artha—con el propósito del propio placer; sālokya-ādi—los cinco tipos de liberación, comenzando con sālokya (residir en el mismo planeta espiritual que el Señor); nā kare—no hace; grahaṇe—aceptación.

āra — a; śuddha-bhakta — čistý oddaný; kṛṣṇa-prema — z lásky k Pánu Kṛṣṇovi; sevā — služba; vine — bez; sva-sukha-artha — pro svůj vlastní požitek; sālokya-ādi — pět druhů osvobození, počínaje osvobozením sālokya (sídlit s Pánem na stejné duchovní planetě); kare — neučiní; grahaṇe — přijetí.

Traducción

Překlad

Además, los devotos puros nunca abandonan el servicio de amor al Señor Kṛṣṇa por alcanzar su propio placer personal mediante las cinco clases de liberación.

Čistí oddaní navíc nikdy nezanechají láskyplné služby Pánu Kṛṣṇovi, aby místo ní usilovali o vlastní požitek prostřednictvím pěti druhů osvobození.

Significado

Význam

Un devoto puro de Kṛṣṇa, que Le ama exclusivamente a Él, rechazará de plano toda clase de liberación, comenzando por la fusión en el cuerpo del Señor y continuando con las demás variedades de liberación, que son tener Su misma forma, opulencia o morada, y la opulencia de vivir cerca del Señor.

Čistý oddaný, jenž miluje výhradně Kṛṣṇu, rozhodně odmítne jakýkoliv druh osvobození, počínaje splynutím s tělem Pána, přes dosažení stejné podoby, majestátu nebo sídla, až po možnost žít v Pánově blízkosti.