Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

दिद‍ृक्षवो यस्य पदं सुमङ्गलं
विमुक्तसङ्गा मुनय: सुसाधव: ।
चरन्त्यलोकव्रतमव्रणं वने
भूतात्मभूता: सुहृद: स मे गति: ॥ ७ ॥

Text

Verš

didṛkṣavo yasya padaṁ sumaṅgalaṁ
vimukta-saṅgā munayaḥ susādhavaḥ
caranty aloka-vratam avraṇaṁ vane
bhūtātma-bhūtāḥ suhṛdaḥ sa me gatiḥ
didṛkṣavo yasya padaṁ sumaṅgalaṁ
vimukta-saṅgā munayaḥ susādhavaḥ
caranty aloka-vratam avraṇaṁ vane
bhūtātma-bhūtāḥ suhṛdaḥ sa me gatiḥ

Synonyms

Synonyma

didṛkṣavaḥ — those who desire to see (the Supreme Personality of Godhead); yasya — of Him; padam — the lotus feet; su-maṅgalam — all-auspicious; vimukta-saṅgāḥ — persons who are completely disinfected of material conditions; munayaḥ — great sages; su-sādhavaḥ — those who are highly elevated in spiritual consciousness; caranti — practice; aloka-vratam — vows of brahmacarya, vānaprastha or sannyāsa; avraṇam — without any fault; vane — in the forest; bhūta-ātma-bhūtāḥ — those who are equal to all living entities; suhṛdaḥ — those who are friends to everyone; saḥ — that same Supreme Personality of Godhead; me — my; gatiḥ — destination.

didṛkṣavaḥ — ti, kdo chtějí vidět (Nejvyššího Pána, Osobnost Božství); yasya — Jeho; padam — lotosové nohy; su-maṅgalam — dokonale příznivé; vimukta-saṅgāḥ — ti, kdo jsou zcela zbaveni vlivu hmoty; munayaḥ — velcí mudrci; su-sādhavaḥ — ti, kdo mají vysoce pokročilé duchovní vědomí; caranti — praktikují; aloka-vratam — sliby stavů brahmacarya, vānaprastha nebo sannyāsa; avraṇam — bez jediné chyby; vane — v lese; bhūta-ātma- bhūtāḥ — ti, kdo pohlížejí stejně na všechny živé bytosti; suhṛdaḥ — ti, kdo jsou přáteli všech; saḥ — tentýž Nejvyšší Pán; me — můj; gatiḥ — cíl.

Translation

Překlad

Renunciants and great sages who see all living beings equally, who are friendly to everyone and who flawlessly practice in the forest the vows of brahmacarya, vānaprastha and sannyāsa desire to see the all-auspicious lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. May that same Supreme Personality of Godhead be my destination.

Odříkaví mniši a velcí mudrci, kteří pohlížejí na všechny živé bytosti stejně, kteří jsou přáteli všech a kteří v lese bezchybně dodržují sliby stavů brahmacarya, vānaprastha či sannyāsa, si přejí vidět dokonale příznivé lotosové nohy Nejvyšší Osobnosti Božství. Kéž je tentýž Nejvyšší Pán mým cílem!

Purport

Význam

This verse describes the qualifications for devotees or persons highly elevated in spiritual consciousness. Devotees are always equal to everyone, seeing no distinction between lower and higher classes. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. They look upon everyone as a spirit soul who is part and parcel of the Supreme Lord. Thus they are competent to search for the Supreme Personality of Godhead. Understanding that the Supreme Personality of Godhead is the friend of everyone (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām), they act as friends of everyone on behalf of the Supreme Lord. Making no distinction between one nation and another or one community and another, they preach Kṛṣṇa consciousness, the teachings of Bhagavad-gītā, everywhere. Thus they are competent to see the lotus feet of the Lord. Such preachers in Kṛṣṇa consciousness are called paramahaṁsas. As indicated by the word vimukta-saṅga, they have nothing to do with material conditions. One must take shelter of such a devotee in order to see the Supreme Personality of Godhead.

Tento verš popisuje kvalifikace oddaných nebo osob s vysoce pokročilým duchovním vědomím. Oddaní vždy pohlížejí na každého stejně a nevidí rozdíly mezi nižšími a vyššími třídami. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Každého vidí jako duši, která je nedílnou částí Nejvyšší Osobnosti Božství. Tak mohou Nejvyššího Pána hledat. Jelikož chápou, že Nejvyšší Osobnost Božství je přítelem každého (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām), jednají jménem Nejvyššího Pána jako přátelé všech. Nerozlišují mezi jedním a druhým národem nebo společenskou vrstvou a kážou vědomí Kṛṣṇy podle učení Bhagavad-gīty všude. Díky tomu jsou schopni vidět lotosové nohy Pána. Takoví kazatelé vědomí Kṛṣṇy se nazývají paramahaṁsové. Jak je vyjádřeno slovem vimukta-saṅga, nemají nic společného s hmotným podmíněním. Aby člověk spatřil Nejvyšší Osobnost Božství, musí přijmout útočiště u takového oddaného.