ŚB 8.3.7

दिद‍ृक्षवो यस्य पदं सुमङ्गलं
विमुक्तसङ्गा मुनय: सुसाधव: ।
चरन्त्यलोकव्रतमव्रणं वने
भूतात्मभूता: सुहृद: स मे गति: ॥ ७ ॥
didṛkṣavo yasya padaṁ sumaṅgalaṁ
vimukta-saṅgā munayaḥ susādhavaḥ
caranty aloka-vratam avraṇaṁ vane
bhūtātma-bhūtāḥ suhṛdaḥ sa me gatiḥ

Synonyms

didṛkṣavaḥaqueles que desejam ver (a Suprema Personalidade de Deus); yasyadEle; padamos pés de lótus; su-maṅgalamauspiciosíssimos; vimukta-saṅgāḥpessoas que são inteiramente livres das condições materiais; munayaḥgrandes sábios; su-sādhavaḥaqueles que são muito elevados em consciência espiritual; caran­tipraticam; aloka-vratamvotos de brahmacarya, vānaprastha ou sannyāsa; avraṇamsem nenhuma falha; vanena floresta; bhūta-ātma-bhūtāḥaqueles que são equânimes com todas as entidades vivas; suhṛdaḥaqueles que são amigos de todos; saḥessa mesma Suprema Personalidade de Deus; memeu; gatiḥdestino.

Translation

Os renunciantes e grandes sábios que veem com igualdade todos os seres vivos, que são amigos de todos e rigorosamente praticam na floresta os votos de brahmacarya, vānaprastha e sannyāsa desejam ver os auspiciosíssimos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus. Que essa mesma Suprema Personalidade de Deus seja o meu destino.

Purport

SIGNIFICADO—Este verso descreve as qualificações dos devotos ou pessoas muito elevadas em consciência espiritual. Os devotos são sempre equânimes com todos, não fazendo distinção entre classes superiores e inferio­res. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Eles veem todos como almas espirituais, partes integrantes do Senhor Supremo. Logo, eles estão preparados para buscar a Suprema Personalidade de Deus. Compreendendo que a Suprema Personalidade de Deus é o amigo de todos (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām), eles, em nome do Senhor Supremo, agem como amigos de todos. Sem fazer distinção entre uma nação e outra, ou entre uma comunidade e outra, eles pregam em toda parte a consciência de Kṛṣṇa, os ensinamentos da Bhagavad-gītā. Logo, eles estão aptos para ver os pés de lótus do Senhor. Esses pregadores da consciência de Kṛṣṇa são chamados paramahaṁsas. Como indi­ca a palavra vimukta-saṅga, eles nada têm a ver com as condições materiais. Todos devem buscar o refúgio de tais devotos elevados para poderem ver a Suprema Personalidade de Deus.