Skip to main content

VERSO 7

Text 7

Texto

Texto

didṛkṣavo yasya padaṁ sumaṅgalaṁ
vimukta-saṅgā munayaḥ susādhavaḥ
caranty aloka-vratam avraṇaṁ vane
bhūtātma-bhūtāḥ suhṛdaḥ sa me gatiḥ
didṛkṣavo yasya padaṁ sumaṅgalaṁ
vimukta-saṅgā munayaḥ susādhavaḥ
caranty aloka-vratam avraṇaṁ vane
bhūtātma-bhūtāḥ suhṛdaḥ sa me gatiḥ

Sinônimos

Palabra por palabra

didṛkṣavaḥ — aqueles que desejam ver (a Suprema Personalidade de Deus); yasya — dEle; padam — os pés de lótus; su-maṅgalam — auspiciosíssimos; vimukta-saṅgāḥ — pessoas que são inteiramente livres das condições materiais; munayaḥ — grandes sábios; su-sādhavaḥ — aqueles que são muito elevados em consciência espiritual; caran­ti — praticam; aloka-vratam — votos de brahmacarya, vānaprastha ou sannyāsa; avraṇam — sem nenhuma falha; vane — na floresta; bhūta-ātma-bhūtāḥ — aqueles que são equânimes com todas as entidades vivas; suhṛdaḥ — aqueles que são amigos de todos; saḥ — essa mesma Suprema Personalidade de Deus; me — meu; gatiḥ — destino.

didṛkṣavaḥ — aquellos que desean ver (a la Suprema Personalidad de Dios); yasya — de Él; padam — los pies de loto; su-maṅgalam — completamente auspiciosos; vimukta-saṅgāḥ — personas completamente libres de la infección de las condiciones materiales; munayaḥ — grandes sabios; su-sādhavaḥ — personas de conciencia espiritual muy elevada; caranti — practican; aloka-vratam — votos de brahmacaryavānaprastha o sannyāsa; avraṇam — sin la menor falta; vane — en el bosque; bhūta-ātma-bhūtāḥ — los que son ecuánimes con todas las entidades vivientes; suhṛdaḥ — los que son amigos de todos; saḥ — esa Suprema Personalidad de Dios; me — mío; gatiḥ — destino.

Tradução

Traducción

Os renunciantes e grandes sábios que veem com igualdade todos os seres vivos, que são amigos de todos e rigorosamente praticam na floresta os votos de brahmacarya, vānaprastha e sannyāsa desejam ver os auspiciosíssimos pés de lótus da Suprema Personalidade de Deus. Que essa mesma Suprema Personalidade de Deus seja o meu destino.

Los renunciantes y grandes sabios que ven a todos los seres vivos con visión ecuánime, que son amistosos con todos y, de forma intachable, practican en el bosque los votos de brahmacarya, vānaprastha y sannyāsa, desean ver los pies de loto de la Suprema Personalidad de Dios, que son completamente auspiciosos. Que esa Suprema Personalidad de Dios sea mi destino.

Comentário

Significado

SIGNIFICADO—Este verso descreve as qualificações dos devotos ou pessoas muito elevadas em consciência espiritual. Os devotos são sempre equânimes com todos, não fazendo distinção entre classes superiores e inferio­res. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Eles veem todos como almas espirituais, partes integrantes do Senhor Supremo. Logo, eles estão preparados para buscar a Suprema Personalidade de Deus. Compreendendo que a Suprema Personalidade de Deus é o amigo de todos (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām), eles, em nome do Senhor Supremo, agem como amigos de todos. Sem fazer distinção entre uma nação e outra, ou entre uma comunidade e outra, eles pregam em toda parte a consciência de Kṛṣṇa, os ensinamentos da Bhagavad-gītā. Logo, eles estão aptos para ver os pés de lótus do Senhor. Esses pregadores da consciência de Kṛṣṇa são chamados paramahaṁsas. Como indi­ca a palavra vimukta-saṅga, eles nada têm a ver com as condições materiais. Todos devem buscar o refúgio de tais devotos elevados para poderem ver a Suprema Personalidade de Deus.

Este verso describe las cualidades de los devotos o personas de conciencia espiritual muy elevada. Los devotos son siempre ecuánimes con todos, y no hacen diferencia entre clases inferiores y superiores. Paṇḍitāḥ sama-darśinaḥ. Ven a todos los seres como almas espirituales, partes integrales del Señor Supremo. De ese modo, están capacitados para buscar a la Suprema Personalidad de Dios. Comprendiendo que la Suprema Personalidad de Dios es el amigo de todos (suhṛdaṁ sarva-bhūtānām), actúan como amigos de todos en representación del Señor Supremo. Sin hacer diferencias entre las distintas naciones y comunidades, predican el proceso de conciencia de Kṛṣṇa, las enseñanzas del Bhagavad-gītā, por todas partes. De ese modo, están capacitados para ver los pies de loto del Señor. Esos predicadores conscientes de Kṛṣṇa reciben el nombre de paramahaṁsas. Como se indica con la palabra vimukta-saṅga, no tienen nada que ver con las circunstancias materiales. Para ver a la Suprema Personalidad de Dios, hay que refugiarse en esos devotos.