ŚB 8.3.6

न यस्य देवा ऋषय: पदं विदु-
र्जन्तु: पुन: कोऽर्हति गन्तुमीरितुम् ।
यथा नटस्याकृतिभिर्विचेष्टतो
दुरत्ययानुक्रमण: स मावतु ॥ ६ ॥
na yasya devā ṛṣayaḥ padaṁ vidur
jantuḥ punaḥ ko ’rhati gantum īritum
yathā naṭasyākṛtibhir viceṣṭato
duratyayānukramaṇaḥ sa māvatu

Synonyms

nanem; yasyaaquele de quem; devāḥos semideuses; ṛṣayaḥ grandes sábios; padamposição; viduḥpodem entender; jantuḥ seres vivos sem inteligência, como os animais; punaḥnovamente; kaḥ que; arhatisão capazes; gantumde entrar no conhecimento; īritumou de expressar com palavras; yathācomo; naṭasyado artista; ākṛtibhiḥpelos aspectos corpóreos; viceṣṭataḥdançando de diferentes maneiras; duratyayamuito difícil; anukramaṇaḥSeus movimentos; saḥessa Suprema Personalidade de Deus; a mim; avatupossa dar Sua proteção.

Translation

No palco, um artista que está usando vestes atrativas e dança com diferentes movimentos não é compreendido por sua audiência; do mesmo modo, as atividades e características do artista supremo não podem ser compreendidas nem mesmo pelos semideuses ou grandes sábios, e muito menos por aqueles cuja inteligência é como a dos animais. Nem os semideuses, nem os sábios, nem os homens sem in­teligência podem entender as características do Senhor, tampouco podem expressar verbalmente Sua verdadeira posição. Que essa Su­prema Personalidade de Deus me proteja.

Purport

SIGNIFICADO—Ideia semelhante foi expressa por Kuntīdevī. O Senhor Supremo existe em toda parte, interna e externamente. Ele existe inclusive dentro do coração. Sarvasya cāhaṁ hṛdi sanniviṣṭo; īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati. Assim, indica-se que a pessoa pode encontrar o Senhor Supremo dentro de seu coração. Existem muitos e muitos yogīs que se esforçam por encontrá-lO. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ. Entretan­to, nem mesmo os grandes yogīs, semideuses, santos e sábios conseguiram entender os traços físicos desse grande artista, tampouco foram capazes de compreender o significado de Seus movimentos. O que dizer, então, dos especuladores ordinários, como os ditos filósofos deste mundo material? Para eles, é impossível compreendê-lO. Portanto, temos que aceitar as afirmações feitas pelo Supremo quando Ele gentilmente encarna para nos instruir. Tudo o que deve­mos fazer é aceitar a palavra do Senhor Rāmacandra, do Senhor Kṛṣṇa e do Senhor Śrī Caitanya Mahāprabhu e seguir os Seus passos. Seremos capazes, então, de conhecer o propósito de Suas encarnações.
janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so ’rjuna
(Bg. 4.9)
Se, pela graça do Senhor, alguém conseguir entendê-lO, imediatamente será liberado, mesmo enquanto dentro de seu corpo ma­terial. O corpo material deixará de ter alguma ingerência, e todas as atividades que ocorrerem com o corpo serão atividades em cons­ciência de Kṛṣṇa. Dessa maneira, pode-se abandonar o corpo e voltar ao lar, voltar ao Supremo.