ŚB 8.3.8-9

न विद्यते यस्य च जन्म कर्म वा
न नामरूपे गुणदोष एव वा ।
तथापि लोकाप्ययसम्भवाय य:
स्वमायया तान्यनुकालमृच्छति ॥ ८ ॥
तस्मै नम: परेशाय ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
अरूपायोरुरूपाय नम आश्चर्यकर्मणे ॥ ९ ॥
na vidyate yasya ca janma karma vā
na nāma-rūpe guṇa-doṣa eva vā
tathāpi lokāpyaya-sambhavāya yaḥ
sva-māyayā tāny anukālam ṛcchati
tasmai namaḥ pareśāya
brahmaṇe ’nanta-śaktaye
arūpāyoru-rūpāya
nama āścarya-karmaṇe

Synonyms

nanão; vidyateexiste; yasyade quem (a Suprema Personalidade de Deus); catambém; janmanascimento; karmaativida­des; ou; nanem; nāma-rūpealgum nome ou forma materiais; guṇaqualidades; doṣaḥ defeito; evacom certeza; ou; ta­thāpimesmo assim; lokadesta manifestação cósmica; apyayaque é a destruição; sambhavāyae a criação; yaḥaquele que; sva-māyayāatravés de Sua própria potência; tāniatividades; anukālameternamente; ṛcchatiaceita; tasmaia Ele; namaḥofereço minhas reverências; paratranscendental; īśāyaque é o controlador supremo; brahmaṇeque é o Brahman Supremo (Para­brahman); ananta-śaktayecom potência ilimitada; arūpāyasem uma forma material; uru-rūpāyapossuindo várias formas de encarnações; namaḥ ofereço minhas reverências; āścarya-kar­maṇecujas atividades são maravilhosas.

Translation

A Suprema Personalidade de Deus não tem nascimento, atividades, nome, forma, qualidades ou defeitos materiais. Para concretizar o propósito pelo qual este mundo material é criado e destruído, Ele, através de Sua potência interna original, vem sob a forma de um ser humano, tal como o Senhor Rāma ou o Senhor Kṛṣṇa. Sua potência é imensa, e, sob várias formas, todas livres de contaminações materiais, Ele age maravilhosamente. Portanto, Ele é o Brahman Su­premo. Ofereço-Lhe meus respeitos.

Purport

SIGNIFICADO—No Viṣṇu Purāṇa, afirma-se: guṇāṁś ca doṣāṁś ca mune vyatīta samasta-kalyāṇa-guṇātmako hi. A Suprema Personalidade de Deus não tem forma, qualidades ou defeitos materiais. Ele é espiritual e o único reservatório de todas as qualidades espirituais. Como a Suprema Personalidade de Deus declara na Bhagavad-gītā (4.8), paritrāṇāya sādhūnāṁ vināśāya ca duṣkṛtām. As atividades nas quais o Senhor salva os devotos e aniquila os demônios são trans­cendentais. Todo aquele que é aniquilado pela Suprema Personalidade de Deus obtém o mesmo resultado conferido a um devoto protegi­do pelo Senhor: tanto um quanto o outro são transcendentalmente promovidos. A única diferença é que o devoto vai diretamente para os planetas espirituais e se torna um associado do Senhor Supremo, ao passo que os demônios são promovidos a brahmaloka, a reful­gência impessoal do Senhor. Ambos, entretanto, são transcendentalmente promovidos. A atividade através da qual o Senhor mata ou aniquila não corresponde com precisão à destruição deste mundo material. Embora pareça que Ele atue dentro dos modos da natureza material, Ele é nirguṇa, acima dos modos da natureza. Seu nome não é material; se o fosse, como alguém poderia alcançar a liberação cantando Hare Kṛṣṇa, Hare Rāma? Os nomes do Senhor, tais como Rāma e Kṛṣṇa, não são diferentes da pessoa de Rāma e Kṛṣṇa. Logo, quem canta o mantra Hare Kṛṣṇa se associa constante­mente com Rāma e Kṛṣṇa, a Suprema Personalidade de Deus, e, portanto, liberta-se. Um exemplo prático é Ajāmila, que sempre per­maneceu transcendental às suas atividades simplesmente cantando o nome Nārāyaṇa. Se isso é válido no caso de Ajāmila, tem ainda maior validade em relação ao Senhor Supremo. Ao vir a este mundo material, o Senhor não Se torna um produto da matéria. Isso é confirmado em toda a Bhagavad-gītā (janma-karma ca me divyam, avajānanti māṁ mūḍhāḥ mānuṣīṁ tanum āśritam). Portanto, quando a Supre­ma Personalidade de Deus – Rāma ou Kṛṣṇa – desce para agir transcendentalmente em nosso benefício, não devemos considerá-lO um ser humano comum. O advento do Senhor ocorre com base em Sua potência espiritual (sambhavāmy ātma-māyayā). Como Seu advento não é forçado pela ação da energia material, o Senhor é sempre transcendental. Ninguém deve considerar o Senhor Supremo como sendo um ser humano comum. Os nomes e formas materiais são contaminados, ao passo que o nome e a forma espirituais são transcendentais.