Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

यदा सभायां कुरुदेवदेव्या:
केशाभिमर्शं सुतकर्म गर्ह्यम् ।
न वारयामास नृप: स्‍नुषाया:
स्वास्रैर्हरन्त्या: कुचकुङ्कुमानि ॥ ७ ॥

Text

Verš

yadā sabhāyāṁ kuru-deva-devyāḥ
keśābhimarśaṁ suta-karma garhyam
na vārayām āsa nṛpaḥ snuṣāyāḥ
svāsrair harantyāḥ kuca-kuṅkumāni
yadā sabhāyāṁ kuru-deva-devyāḥ
keśābhimarśaṁ suta-karma garhyam
na vārayām āsa nṛpaḥ snuṣāyāḥ
svāsrair harantyāḥ kuca-kuṅkumāni

Synonyms

Synonyma

yadā — when; sabhāyām — the assembly; kuru-deva-devyāḥ — of Draupadī, the wife of godly Yudhiṣṭhira; keśa-abhimarśam — insult by grabbing her hair; suta-karma — action taken by his son; garhyam — which was abominable; na — did not; vārayām āsa — forbid; nṛpaḥ — the King; snuṣāyāḥ — of his nephew’s wife; svāsraiḥ — by her tears; harantyāḥ — of she who was washing; kuca-kuṅkumāni — red dust on her breast.

yadā — když; sabhāyām — shromáždění; kuru-deva-devyāḥ — Draupadī, maželky zbožného Yudhiṣṭhira; keśa-abhimarśam — urážlivé uchopení za vlasy; suta-karma — čin jeho syna; garhyam — který byl odporný; na — ne; vārayām āsa — zakázal; nṛpaḥ — král; snuṣāyāḥ — své snachy; svāsraiḥ — jejími slzami; harantyāḥ — jí, která smývala; kuca-kuṅkumāni — červený prášek na jejích ňadrech.

Translation

Překlad

The King did not forbid his son Duḥśāsana’s abominable action of grabbing the hair of Draupadī, the wife of the godly King Yudhiṣṭhira, even though her tears washed the red dust on her breast.

Král nezabránil svému synovi Duḥśāsanovi v jeho odporném činu, kdy uchopil za vlasy Draupadī, manželku zbožného krále Yudhiṣṭhira, přestože jí slzy smývaly červený prášek na jejích ňadrech.