ŚB 3.1.7

यदा सभायां कुरुदेवदेव्या:
केशाभिमर्शं सुतकर्म गर्ह्यम् ।
न वारयामास नृप: स्‍नुषाया:
स्वास्रैर्हरन्त्या: कुचकुङ्कुमानि ॥ ७ ॥
yadā sabhāyāṁ kuru-deva-devyāḥ
keśābhimarśaṁ suta-karma garhyam
na vārayām āsa nṛpaḥ snuṣāyāḥ
svāsrair harantyāḥ kuca-kuṅkumāni

Palabra por palabra

yadācuando; sabhāyāmla asamblea; kuru-deva-devyāḥde Draupadī, la esposa del santo Yudhiṣṭhira; keśa-abhimarśaminsulto por coger su cabello; suta-karmaacción ejecutada por su hijo; garhyamque fue abominable; nano; vārayām āsaprohibió; nṛpaḥel rey; snuṣāyāḥde su nuera; svāsraiḥpor sus lágrimas; harantyāḥde ella, que estaba empapando; kuca-kuṅkumānipolvo rojo que adornaba su pecho.

Traducción

El rey no prohibió la abominable acción de su hijo Duḥśāsana de coger el cabello de Draupadī, la esposa del santo rey Yudhiṣṭhira, a pesar de que sus lágrimas empapaban el polvo rojo que adornaba su pecho.