ШБ 3.1.7
Деванагари
यदा सभायां कुरुदेवदेव्या:
केशाभिमर्शं सुतकर्म गर्ह्यम् ।
न वारयामास नृप: स्नुषाया:
स्वास्रैर्हरन्त्या: कुचकुङ्कुमानि ॥ ७ ॥
केशाभिमर्शं सुतकर्म गर्ह्यम् ।
न वारयामास नृप: स्नुषाया:
स्वास्रैर्हरन्त्या: कुचकुङ्कुमानि ॥ ७ ॥
Текст стиха
йада̄ сабха̄йа̄м куру-дева-девйа̄х̣
кеш́а̄бхимарш́ам̇ сута-карма гархйам
на ва̄райа̄м а̄са нр̣пах̣ снуша̄йа̄х̣
сва̄сраир харантйа̄х̣ куча-кункума̄ни
кеш́а̄бхимарш́ам̇ сута-карма гархйам
на ва̄райа̄м а̄са нр̣пах̣ снуша̄йа̄х̣
сва̄сраир харантйа̄х̣ куча-кункума̄ни
Пословный перевод
йада̄ — когда; сабха̄йа̄м — собрание; куру-дева-девйа̄х̣ — Драупади, жене благочестивого Юдхиштхиры; кеш́а-абхимарш́ам — нанесли оскорбление, схватив за волосы; сута-карма — поступку своего сына; гархйам — отвратительному; на — не; ва̄райа̄м а̄са — воспрепятствовал; нр̣пах̣ — царь; снуша̄йа̄х̣ — своей невестки; сва̄сраих̣ — на слезы; харантйа̄х̣ — которые смыли; куча-кункума̄ни — красную кункуму с ее груди.
Перевод
Царь не воспрепятствовал отвратительному поступку своего сына Духшасаны, когда тот схватил за волосы Драупади, жену праведного царя Юдхиштхиры, хотя слезы ручьями текли из ее глаз, смывая с ее груди красную кункуму.