Skip to main content

Text 7

ТЕКСТ 7

Devanagari

Деванагари (азбука)

यदा सभायां कुरुदेवदेव्या:
केशाभिमर्शं सुतकर्म गर्ह्यम् ।
न वारयामास नृप: स्‍नुषाया:
स्वास्रैर्हरन्त्या: कुचकुङ्कुमानि ॥ ७ ॥

Text

Текст

yadā sabhāyāṁ kuru-deva-devyāḥ
keśābhimarśaṁ suta-karma garhyam
na vārayām āsa nṛpaḥ snuṣāyāḥ
svāsrair harantyāḥ kuca-kuṅkumāni
яда̄ сабха̄я̄м̇ куру-дева-девя̄х̣
кеш̣а̄бхимаршам̇ сута-карма гархям
на ва̄рая̄м а̄са нр̣пах̣ снуш̣а̄я̄х̣
сва̄сраир харантя̄х̣ куча-кун̇кума̄ни

Synonyms

Дума по дума

yadā — when; sabhāyām — the assembly; kuru-deva-devyāḥ — of Draupadī, the wife of godly Yudhiṣṭhira; keśa-abhimarśam — insult by grabbing her hair; suta-karma — action taken by his son; garhyam — which was abominable; na — did not; vārayām āsa — forbid; nṛpaḥ — the King; snuṣāyāḥ — of his nephew’s wife; svāsraiḥ — by her tears; harantyāḥ — of she who was washing; kuca-kuṅkumāni — red dust on her breast.

яда̄ – когато; сабха̄я̄м – на събранието; куру-дева-девя̄х̣ – Драупадӣ, съпругата на божествения Юдхиш̣т̣хира; кеша-абхимаршам – да я оскърби, като я сграбчи за косите; сута-карма – действие на неговия син; гархям – което бе отвратително; на – не; ва̄рая̄м а̄са – възпря; нр̣пах̣ – царят; снуш̣а̄я̄х̣ – на снаха си; сва̄сраих̣ – от сълзите ѝ; харантя̄х̣ – които отмиваха; куча-кун̇кума̄ни – червения прах по гърдите ѝ.

Translation

Превод

The King did not forbid his son Duḥśāsana’s abominable action of grabbing the hair of Draupadī, the wife of the godly King Yudhiṣṭhira, even though her tears washed the red dust on her breast.

Царят не възпря отвратителното деяние на сина си Дух̣ша̄сана, когато той сграбчи за косите Драупадӣ, съпругата на благочестивия цар Юдхиш̣т̣хира, макар че сълзите ѝ на потоци отмиваха червения прах от гръдта ѝ.