Skip to main content

TEXT 11

STIH 11

Devanagari

Devanagari

बलं बलवतां चाहं कामरागविवर्जितम् ।
धर्माविरुद्धो भूतेषु कामोऽस्मि भरतर्षभ ॥ ११ ॥

Text

Tekst

balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo ’smi bharatarṣabha
balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo ’smi bharatarṣabha

Synonyms

Synonyms

balam — strength; bala-vatām — of the strong; ca — and; aham — I am; kāma — passion; rāga — and attachment; vivarjitam — devoid of; dharma-aviruddhaḥ — not against religious principles; bhūteṣu — in all beings; kāmaḥ — sex life; asmi — I am; bharata-ṛṣabha — O lord of the Bhāratas.

balam – snaga; bala-vatām – snažnih; ca – i; aham – Ja sam; kāma – strasti; rāga – i vezanosti; vivarjitam – bez; dharma-aviruddhaḥ – kojim se ne krše religijska načela; bhūteṣu – u svim bićima; kāmaḥ – seks; asmi – Ja sam; bharata-ṛṣabha – o gospodaru Bhārata.

Translation

Translation

I am the strength of the strong, devoid of passion and desire. I am sex life which is not contrary to religious principles, O lord of the Bhāratas [Arjuna].

Ja sam snaga snažnih, snaga bez strasti i želje, i seks kojim se ne krše religijska načela, o gospodaru Bhārata [Arjuna].

Purport

Purport

The strong man’s strength should be applied to protect the weak, not for personal aggression. Similarly, sex life, according to religious principles (dharma), should be for the propagation of children, not otherwise. The responsibility of parents is then to make their offspring Kṛṣṇa conscious.

SMISAO: Snažan čovjek treba svoju snagu iskoristiti za zaštitu slabih, a ne za nasilje. Slično tome, spolne odnose, u skladu s religijskim načelima (dharmom), trebamo održavati samo da bismo začeli djecu. Nakon toga, roditelji trebaju odgojiti svoga potomka u svjesnosti Kṛṣṇe. To je njihova odgovornost.