Skip to main content

TEXT 11

TEXT 11

Text

Tekst

balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo ’smi bharatarṣabha
balaṁ balavatāṁ cāhaṁ
kāma-rāga-vivarjitam
dharmāviruddho bhūteṣu
kāmo ’smi bharatarṣabha

Synonyms

Synonyms

balam — Stärke; bala-vatām — der Starken; ca — und; aham — Ich bin; kāma — Leidenschaft; rāga — und Anhaftung; vivarjitam — frei von; dharma-aviruddhaḥ — nicht gegen die religiösen Prinzipien; bhūteṣu — in allen Wesen; kāmaḥ — Sexualität; asmi — Ich bin; bharata-ṛṣabha — o Herr der Bhāratas.

balam — jõud; bala-vatām — tugevate; ca — ning; aham — Mina olen; kāma — kirg; rāga — ja kiindumus; vivarjitam — ilma; dharma-aviruddhaḥ — kooskõlas religioossete printsiipidega; bhūteṣu — kõikides olendites; kāmaḥ — seksuaalelu; asmi — Mina olen; bharata-ṛṣabha — oo, Bhāratate valitseja.

Translation

Translation

Ich bin die Stärke der Starken, frei von Leidenschaft und Verlangen, und Ich bin die Sexualität, die nicht im Widerspruch zu den religiösen Prinzipien steht, o Herr der Bhāratas [Arjuna].

Mina olen võimsate jõud, vaba ihast ja kirest. Oo, Bhāratate valitseja [Arjuna], Mina olen seksuaalelu, mis pole vastuolus religioossete printsiipidega.

Purport

Purport

ERLÄUTERUNG: Die Stärke eines starken Mannes sollte angewandt werden, um die Schwachen zu beschützen, und nicht, um andere anzugreifen. Was Sexualität betrifft, so sollte sie in Übereinstimmung mit den religiösen Prinzipien (dharma) benutzt werden, um Kinder zu zeugen, und nicht auf andere Weise. Die Eltern haben dann die Verantwortung, daß ihre Kinder Kṛṣṇa-bewußt werden.

Tugev inimene peaks kasutama oma jõudu nõrkade kaitsmiseks, mitte aga isikliku kasusaamise nimel kellegi ründamiseks. Samamoodi peab seksuaalelu, olles kooskõlas religioossete printsiipidega (dharmaga), olema suunatud järelkasvu saamisele, mitte aga mõnele muule eesmärgile. Vanemate kohustuseks on tuua oma järeltulijad Kṛṣṇa teadvusesse.