TEXT 39
VERZ 39
Text
Besedilo
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
prajāpatis tvaṁ prapitāmahaś ca
namo namas te ’stu sahasra-kṛtvaḥ
punaś ca bhūyo ’pi namo namas te
Synonyms
Synonyms
vāyuḥ — Luft; yamaḥ — der Herrscher; agniḥ — Feuer; varuṇaḥ — Wasser; śaśa-aṅkaḥ — der Mond; prajāpatiḥ — Brahmā; tvam — Du; prapitāmahaḥ — der Urgroßvater; ca — auch; namaḥ — meine Achtung; namaḥ — wieder meine Achtung; te — Dir; astu — es möge sein; sahasra- kṛtvaḥ — tausendmal; punaḥ ca — und wieder; bhūyaḥ — wieder; api — auch; namaḥ — meine Ehrerbietungen erweisend; namaḥ te — Dir meine Ehrerbietungen erweisend.
vāyuḥ – zrak; yamaḥ – upravitelj; agniḥ – ogenj; varuṇaḥ – voda; śaśa-aṅkaḥ – mesec; prajāpatiḥ – Brahmā; tvam – Ti; prapitāmahaḥ – praded; ca – tudi; namaḥ – moje spoštovanje; namaḥ – moje spoštovanje; te – Tebi; astu – naj bo; sahasra-kṛtvaḥ – tisočkrat; punaḥ ca – in znova; bhūyaḥ – znova; api – tudi; namaḥ – izkazujem spoštovanje; namaḥ te – izkazujem Ti spoštovanje.
Translation
Translation
Du bist die Luft, und Du bist der höchste Herrscher! Du bist das Feuer, Du bist das Wasser, und Du bist der Mond! Du bist Brahmā, das ersterschaffene Lebewesen, und Du bist der Urgroßvater. Deshalb erweise ich Dir tausendmal, immer und immer wieder, meine achtungsvollen Ehrerbietungen!
Ti si zrak in vrhovni upravitelj! Ogenj, voda in mesec si! Ti si Brahmā, prvo živo bitje v univerzumu, in praded. Zato se Ti tisočkrat, znova in znova, spoštljivo priklanjam!
Purport
Purport
ERLÄUTERUNG: Der Herr wird hier als vāyu (Luft) angesprochen, denn die Luft ist die wichtigste Repräsentation der Halbgötter, da sie alles durchdringt. Arjuna spricht Kṛṣṇa hier auch als Urgroßvater an, weil Er der Vater Brahmās, des ersten erschaffenen Lebewesens im Universum, ist.
Arjuna je v tem verzu Gospodu dejal, da je zrak, kajti zrak je kot vseprežemajoči element glavni predstavnik polbogov. Arjuna pravi Kṛṣṇi tudi praded, kajti Kṛṣṇa je oče Brahme, prvega živega bitja v univerzumu.