Sloka 23-24
VERSOS 23-24
Verš
Texto
cakre dvādaśa-vārṣikam
so ’py apo-’ñjalim ādāya
guruṁ śaptuṁ samudyataḥ
cakre dvādaśa-vārṣikam
so ’py apo-’ñjalim ādāya
guruṁ śaptuṁ samudyataḥ
ruśatīḥ pādayor jahau
diśaḥ kham avanīṁ sarvaṁ
paśyañ jīvamayaṁ nṛpaḥ
ruśatīḥ pādayor jahau
diśaḥ kham avanīṁ sarvaṁ
paśyañ jīvamayaṁ nṛpaḥ
Synonyma
Sinônimos
rakṣaḥ-kṛtam — spácháno jen oním Rākṣasou; tat — toto předložení lidského masa; viditvā — když pak pochopil; cakre — (Vasiṣṭha) prováděl; dvādaśa-vārṣikam — dvanáct let askeze pro odčinění; saḥ — Saudāsa; api — také; apaḥ-añjalim — vodu do dlaně; ādāya — beroucí; gurum — svého duchovního učitele Vasiṣṭhu; śaptum — proklít; samudyataḥ — chystal se; vāritaḥ — bylo mu zakázáno; madayantyā — jeho ženou, které se rovněž říkalo Madayantī; apaḥ — vodu; ruśatīḥ — posílenou recitováním mantry; pādayoḥ jahau — vychrstl na své nohy; diśaḥ — všechny strany; kham — na nebi; avanīm — na povrchu země; sarvam — všude; paśyan — vidící; jīva- mayam — plné živých bytostí; nṛpaḥ — král.
rakṣaḥ-kṛtam — tendo sido feito somente pelo Rākṣasa; tat — aquele ato de servir carne humana; viditvā — após compreender; cakre — (Vasiṣṭha) realizou; dvādaśa-vārṣikam — doze anos de penitência para expiação; saḥ — aquele Saudāsa; api — também; apaḥ-añjalim — um punhado de água; ādāya — tomando; gurum — seu mestre espiritual, Vasiṣṭha; śaptum — para amaldiçoar; samudyataḥ — estava preparando-se; vāritaḥ — sendo proibido; madayantyā — por sua esposa, que também era conhecida como Madayantī; apaḥ — água; ruśatīḥ — forte devido ao canto de um mantra; pādayoḥ jahau — jogou em suas pernas; diśaḥ — todas as direções; kham — no céu; avanīm — na superfície do mundo; sarvam — em toda parte; paśyan — vendo; jīva-mayam — repletos de entidades vivas; nṛpaḥ — o rei.
Překlad
Tradução
Jakmile Vasiṣṭha zjistil, že mu lidské maso podal onen Rākṣasa a nikoliv král, podstoupil dvanáct let askeze, aby se očistil za to, že proklel nevinného krále. Mezitím král Saudāsa nabral dlaň plnou vody a pronesl śapa-mantru, a tak se připravil proklít Vasiṣṭhu, ale jeho žena Madayantī mu to zakázala. Král potom viděl, že všech deset stran, nebe a povrch Země jsou plné živých bytostí.
Ao compreender que a carne humana fora servida pelo Rākṣasa, e não pelo rei, Vasiṣṭha se submeteu a doze anos de austeridades para se purificar da ação de ter amaldiçoado o impecável rei. Enquanto isso, o rei Saudāsa bebeu água e cantou o śapa-mantra, preparando-se para amaldiçoar Vasiṣṭha, mas sua esposa, Madayantī, impediu-o de tomar essa atitude. Então, o rei viu que as dez direções, o céu e a superfície do globo estavam repletos de entidades vivas em toda parte.