Skip to main content

Sloka 23-24

VERSOS 23-24

Verš

Texto

rakṣaḥ-kṛtaṁ tad viditvā
cakre dvādaśa-vārṣikam
so ’py apo-’ñjalim ādāya
guruṁ śaptuṁ samudyataḥ
rakṣaḥ-kṛtaṁ tad viditvā
cakre dvādaśa-vārṣikam
so ’py apo-’ñjalim ādāya
guruṁ śaptuṁ samudyataḥ
vārito madayantyāpo
ruśatīḥ pādayor jahau
diśaḥ kham avanīṁ sarvaṁ
paśyañ jīvamayaṁ nṛpaḥ
vārito madayantyāpo
ruśatīḥ pādayor jahau
diśaḥ kham avanīṁ sarvaṁ
paśyañ jīvamayaṁ nṛpaḥ

Synonyma

Sinônimos

rakṣaḥ-kṛtam — spácháno jen oním Rākṣasou; tat — toto předložení lidského masa; viditvā — když pak pochopil; cakre — (Vasiṣṭha) prováděl; dvādaśa-vārṣikam — dvanáct let askeze pro odčinění; saḥ — Saudāsa; api — také; apaḥ-añjalim — vodu do dlaně; ādāya — beroucí; gurum — svého duchovního učitele Vasiṣṭhu; śaptum — proklít; samudyataḥ — chystal se; vāritaḥ — bylo mu zakázáno; madayantyā — jeho ženou, které se rovněž říkalo Madayantī; apaḥ — vodu; ruśatīḥ — posílenou recitováním mantry; pādayoḥ jahau — vychrstl na své nohy; diśaḥ — všechny strany; kham — na nebi; avanīm — na povrchu země; sarvam — všude; paśyan — vidící; jīva- mayam — plné živých bytostí; nṛpaḥ — král.

rakṣaḥ-kṛtam — tendo sido feito somente pelo Rākṣasa; tat — aquele ato de servir carne humana; viditvā — após compreender; cakre — (Vasiṣṭha) realizou; dvādaśa-vārṣikam — doze anos de penitência para expiação; saḥ — aquele Saudāsa; api — também; apaḥ-añjalim — um punhado de água; ādāya — tomando; gurum — seu mestre espiritual, Vasiṣṭha; śaptum — para amaldiçoar; samudyataḥ — estava preparando-se; vāritaḥ — sendo proibido; madayantyā — por sua esposa, que também era conhecida como Madayantī; apaḥ — água; ruśatīḥ — forte devido ao canto de um mantra; pādayoḥ jahau — jogou em suas pernas; diśaḥ — todas as direções; kham — no céu; avanīm — na superfície do mundo; sarvam — em toda parte; paśyan — vendo; jīva­-mayam — repletos de entidades vivas; nṛpaḥ — o rei.

Překlad

Tradução

Jakmile Vasiṣṭha zjistil, že mu lidské maso podal onen Rākṣasa a nikoliv král, podstoupil dvanáct let askeze, aby se očistil za to, že proklel nevinného krále. Mezitím král Saudāsa nabral dlaň plnou vody a pronesl śapa-mantru, a tak se připravil proklít Vasiṣṭhu, ale jeho žena Madayantī mu to zakázala. Král potom viděl, že všech deset stran, nebe a povrch Země jsou plné živých bytostí.

Ao compreender que a carne humana fora servida pelo Rākṣasa, e não pelo rei, Vasiṣṭha se submeteu a doze anos de austeridades para se purificar da ação de ter amaldiçoado o impecável rei. Enquanto isso, o rei Saudāsa bebeu água e cantou o śapa-mantra, pre­parando-se para amaldiçoar Vasiṣṭha, mas sua esposa, Madayantī, impediu-o de tomar essa atitude. Então, o rei viu que as dez direções, o céu e a superfície do globo estavam repletos de entidades vivas em toda parte.