ШБ 9.9.23-24

रक्ष:कृतं तद् विदित्वा चक्रे द्वादशवार्षिकम् ।
सोऽप्यपोऽञ्जलिमादाय गुरुं शप्तुं समुद्यत: ॥ २३ ॥
वारितो मदयन्त्यापो रुशती: पादयोर्जहौ ।
दिश: खमवनीं सर्वं पश्यञ्जीवमयं नृप: ॥ २४ ॥
ракшах̣-кр̣там̇ тад видитва̄
чакре два̄даш́а-ва̄ршикам
со ’пй апо-’н̃джалим а̄да̄йа
гурум̇ ш́аптум̇ самудйатах̣
ва̄рито мадайантйа̄по
руш́атӣх̣ па̄дайор джахау
диш́ах̣ кхам аванӣм̇ сарвам̇
паш́йан̃ джӣвамайам̇ нр̣пах̣

Пословный перевод

ракшах̣-кр̣тамсделано ракшасом; татэто (попытка накормить его человеческим мясом); видитва̄поняв; чакрепредпринял (Васиштха); два̄даш́а-ва̄ршикамдвенадцатилетнее покаяние (чтобы искупить вину); сах̣тот (Саудаса); апитоже; апах̣- ан̃джалимпригоршню воды; а̄да̄йавзяв; гурумдуховного учителя (Васиштху); ш́аптумпроклясть; самудйатах̣приготовившийся; ва̄ритах̣тот, кому было запрещено; мадайантйа̄Мадаянти (его женой); апах̣воду; руш́атӣх̣обладающую большой силой (благодаря произнесенным мантрам); па̄дайох̣ джахаустряхнул на ноги; диш́ах̣стороны света; кхамнебо; аванӣмземную поверхность; сарвамвсе; паш́йанвидящий; джӣва- майамполное живых существ; нр̣пах̣царь.

Перевод

Когда же Васиштха Муни понял, что человеческое мясо приготовил ему ракшас, а не царь, он на двенадцать лет поверг себя аскезе, чтобы искупить вину перед незаслуженно проклятым царем. Между тем царь Саудаса взял воду и произнес шапа-мантру, готовясь проклясть Васиштху, однако жена Саудасы, Мадаянти, остановила его. Тогда царь увидел, что повсюду — и в небе, и на земле — обитает множество живых существ.