Skip to main content

Шримад-бхагаватам 9.9.23-24

Текст

ракша-кта тад видитв
чакре двдаа-вршикам
со ’пй апо-’джалим дйа
гуру апту самудйата
врито мадайантйпо
руатӣ пдайор джахау
диа кхам аванӣ сарва
пайа джӣвамайа нпа

Пословный перевод

ракша-ктам — сделано ракшасом; тат — это (попытка накормить его человеческим мясом); видитв — поняв; чакре — предпринял (Васиштха); двдаа-вршикам — двенадцатилетнее покаяние (чтобы искупить вину); са — тот (Саудаса); апи — тоже; апа- аджалим — пригоршню воды; дйа — взяв; гурум — духовного учителя (Васиштху); аптум — проклясть; самудйата — приготовившийся; врита — тот, кому было запрещено; мадайантй — Мадаянти (его женой); апа — воду; руатӣ — обладающую большой силой (благодаря произнесенным мантрам); пдайо джахау — стряхнул на ноги; диа — стороны света; кхам — небо; аванӣм — земную поверхность; сарвам — все; пайан — видящий; джӣва- майам — полное живых существ; нпа — царь.

Перевод

Когда же Васиштха Муни понял, что человеческое мясо приготовил ему ракшас, а не царь, он на двенадцать лет поверг себя аскезе, чтобы искупить вину перед незаслуженно проклятым царем. Между тем царь Саудаса взял воду и произнес шапа-мантру, готовясь проклясть Васиштху, однако жена Саудасы, Мадаянти, остановила его. Тогда царь увидел, что повсюду — и в небе, и на земле — обитает множество живых существ.