सोऽप्यपोऽञ्जलिमादाय गुरुं शप्तुं समुद्यत: ॥ २३ ॥
वारितो मदयन्त्यापो रुशती: पादयोर्जहौ ।
दिश: खमवनीं सर्वं पश्यञ्जीवमयं नृप: ॥ २४ ॥
so ’py apo-’ñjalim ādāya
guruṁ śaptuṁ samudyataḥ
ruśatīḥ pādayor jahau
diśaḥ kham avanīṁ sarvaṁ
paśyañ jīvamayaṁ nṛpaḥ
rakṣaḥ-kṛtam — having been done by the Rākṣasa only; tat — that serving of human flesh; viditvā — after understanding; cakre — (Vasiṣṭha) performed; dvādaśa-vārṣikam — twelve years of penance for atonement; saḥ — that Saudāsa; api — also; apaḥ-añjalim — a palmful of water; ādāya — taking; gurum — his spiritual master, Vasiṣṭha; śaptum — to curse; samudyataḥ — was preparing; vāritaḥ — being forbidden; madayantyā — by his wife, who was also known as Madayantī; apaḥ — water; ruśatīḥ — strong by chanting of a mantra; pādayoḥ jahau — threw on his legs; diśaḥ — all directions; kham — in the sky; avanīm — on the surface of the world; sarvam — everywhere; paśyan — seeing; jīva-mayam — full of living entities; nṛpaḥ — the King.
When Vasiṣṭha understood that the human flesh had been served by the Rākṣasa, not by the King, he undertook twelve years of austerity to cleanse himself for having cursed the faultless King. Meanwhile, King Saudāsa took water and chanted the śapa-mantra, preparing to curse Vasiṣṭha, but his wife, Madayantī, forbade him to do so. Then the King saw that the ten directions, the sky and the surface of the globe were full of living entities everywhere.