Skip to main content

Sloka 6

ТЕКСТ 6

Verš

Текст

kaustubhākhyam abhūd ratnaṁ
padmarāgo mahodadheḥ
tasmin maṇau spṛhāṁ cakre
vakṣo-’laṅkaraṇe hariḥ
каустубха̄кхйам абхӯд ратнам̇
падмара̄го маходадхех̣
тасмин ман̣ау спр̣ха̄м̇ чакре
вакшо-’лан̇каран̣е харих̣
tato ’bhavat pārijātaḥ
sura-loka-vibhūṣaṇam
pūrayaty arthino yo ’rthaiḥ
śaśvad bhuvi yathā bhavān
тато ’бхават па̄риджа̄тах̣
сура-лока-вибхӯшан̣ам
пӯрайатй артхино йо ’ртхаих̣
ш́аш́вад бхуви йатха̄ бхава̄н

Synonyma

Пословный перевод

kaustubha-ākhyam — známý jako Kaustubha; abhūt — byl vytvořen; ratnam — cenný drahokam; padmarāgaḥ — další drahokam, jménem Padmarāga; mahā-udadheḥ — z onoho velkého oceánu mléka; tasmin — ten; maṇau — skvost; spṛhām cakre — přál si vlastnit; vakṣaḥ-alaṅkaraṇe — aby ozdobil svou hruď; hariḥ — Pán, Nejvyšší Osobnost Božství; tataḥ — poté; abhavat — byla vytvořena; pārijātaḥ — nebeská květina pārijāta; sura-loka- vibhūṣaṇam — jež zdobí nebeské planety; pūrayati — plní; arthinaḥ — dávající těm, kdo touží po hmotném bohatství; yaḥ — to, co; arthaiḥ — tím, po čem touží; śaśvat — vždy; bhuvi — na této planetě; yathā — jako; bhavān — ty (Mahārāji Parīkṣite).

каустубха-а̄кхйам — называемый Каустубхой; абхӯт — возник; ратнам — драгоценный камень; падмара̄гах̣ — камень под названием Падмарага; маха̄-удадхех̣ — из великого океана молока; тасмин — тем; ман̣ау — камнем; спр̣ха̄м чакре — захотел (обладать); вакшах̣-алан̇каран̣е — для украшения груди; харих̣ — Господь, Верховная Личность Бога; татах̣ — затем; абхават — возник; па̄риджа̄тах̣ — небесный цветок париджата; сура-лока-вибхӯшан̣ам — украшение небесных планет; пӯрайати — исполняет; артхинах̣ — желающего материальных благ; йах̣ — который; артхаих̣ — желаемыми благами; ш́аш́ват — всегда; бхуви — на земле; йатха̄ — как; бхава̄н — о господин (Махараджа Парикшит).

Překlad

Перевод

Dále byly z velkého oceánu vytvořeny slavné drahokamy Kaustubha- maṇi a Padmarāga-maṇi. Pán Viṣṇu si je přál vlastnit, aby s nimi ozdobil svou hruď. Jako další byla vytvořena květina pārijāta, jež zkrášluje nebeské planety. Ó králi, tak jako ty plníš touhy všech na této planetě tím, že jim dáváš, co si přejí, plní i pārijāta přání všech.

После этого из великого океана появились знаменитые драгоценные камни Каустубха-мани и Падмарага-мани. Пожелав украсить ими грудь, Господь Вишну забрал эти камни Себе. Потом возник цветок париджата — украшение райских планет. О царь, подобно тому как ты на этой планете исполняешь желания всех своих подданных, цветок париджата исполняет желания всех обитателей вселенной.