ŚB 8.5.11-12

श्रीराजोवाच
यथा भगवता ब्रह्मन्मथित: क्षीरसागर: ।
यदर्थं वा यतश्चाद्रिं दधाराम्बुचरात्मना ॥ ११ ॥
यथामृतं सुरै: प्राप्तं किं चान्यदभवत् तत: ।
एतद् भगवत: कर्म वदस्व परमाद्भ‍ुतम् ॥ १२ ॥
śrī-rājovāca
yathā bhagavatā brahman
mathitaḥ kṣīra-sāgaraḥ
yad-arthaṁ vā yataś cādriṁ
dadhārāmbucarātmanā
yathāmṛtaṁ suraiḥ prāptaṁ
kiṁ cānyad abhavat tataḥ
etad bhagavataḥ karma
vadasva paramādbhutam

Synonyma

śrī-rājā uvācakrál Parīkṣit se zeptal; yathājak; bhagavatāNejvyšší Osobností Božství; brahmanó učený brāhmaṇo; mathitaḥstlučený; kṣīra-sāgaraḥoceán mléka; yat-arthamza jakým účelem; nebo; yataḥproč, z jakého důvodu; caa; adrimhora (Mandara); dadhārasetrvával; ambucara-ātmanāv podobě želvy; yathājak; amṛtamnektar; suraiḥpolobohy; prāptambyl získán; kimco; caa; anyatjiného; abhavatstalo se; tataḥpoté; etatto vše; bhagavataḥNejvyšší Osobnosti Božství; karmazábavy, činnosti; vadasvaprosím popiš; parama-adbhutamprotože jsou tak úžasné.

Překlad

Král Parīkṣit se otázal: Ó velký brāhmaṇo, Śukadeve Gosvāmī, proč a jak stloukl Pán Viṣṇu oceán mléka? Z jakého důvodu zůstával ve vodě v želví podobě a držel horu Mandara? Jakým způsobem získali polobozi nektar a co dalšího vzniklo stloukáním oceánu? Prosím, popiš tyto Pánovy úžasné činy.