Skip to main content

Sloka 26

Text 26

Verš

Texto

sa puṣkareṇoddhṛta-śīkarāmbubhir
nipāyayan saṁsnapayan yathā gṛhī
ghṛṇī kareṇuḥ karabhāṁś ca durmado
nācaṣṭa kṛcchraṁ kṛpaṇo ’ja-māyayā
sa puṣkareṇoddhṛta-śīkarāmbubhir
nipāyayan saṁsnapayan yathā gṛhī
ghṛṇī kareṇuḥ karabhāṁś ca durmado
nācaṣṭa kṛcchraṁ kṛpaṇo ’ja-māyayā

Synonyma

Palabra por palabra

saḥ — on (vládce slonů); puṣkareṇa — svým chobotem; uddhṛta — když nabíral; śīkara-ambubhiḥ — a kropil vodou; nipāyayan — přiměl je pít; saṁsnapayan — a myl je; yathā — jako; gṛhī — hospodář; ghṛṇī — neustále laskavý (k členům své rodiny); kareṇuḥ — ke svým manželkám, slonicím; karabhān — k dětem; ca — a také; durmadaḥ — který je příliš připoutaný k členům své rodiny; na — ne; ācaṣṭa — bral v úvahu; kṛcchram — utrpení; kṛpaṇaḥ — jelikož postrádal duchovní poznání; aja-māyayā — vlivem vnější, matoucí energie Nejvyšší Osobnosti Božství.

saḥ — él (el líder de los elefantes); puṣkareṇa — con su trompa; uddhṛta — aspirando; śīkara-ambubhiḥ — y rociando el agua; nipāyayan — haciéndoles beber; saṁsnapayan — y bañándolos; yathā — como; gṛhī — un cabeza de familia; ghṛṇī — siempre bondadoso (con los miembros de su familia); kareṇuḥ — a sus esposas, las elefantas; karabhān — a los hijos; ca — así como; durmadaḥ — que está demasiado apegado a los miembros de su familia; na — no; ācaṣṭa — consideraba; kṛcchram — la dificultad; kṛpaṇaḥ — por carecer de conocimiento espiritual; aja-māyayā — debido a la influencia de la energía externa, la energía ilusoria de la Suprema Personalidad de Dios.

Překlad

Traducción

Jelikož ho Kṛṣṇova vnější energie udržovala pod vlivem iluze, byl jako člověk, který postrádá duchovní poznání a příliš lpí na členech své rodiny. Vedl své manželky a děti k tomu, aby se koupaly a pily, a sám nabíral vodu z jezera chobotem a stříkal ji na ně. Nehleděl na úsilí, které ho to stálo.

Como un ser humano que carece de conocimiento espiritual y está demasiado apegado a los miembros de su familia, el elefante, confundido por la energía externa de Kṛṣṇa, hizo que sus esposas e hijos se bañasen y bebiesen de aquellas aguas. Él mismo aspiraba agua del lago con la trompa y la rociaba sobre ellos. Se empeñaba en aquel agotador trabajo sin reparar en esfuerzos.