Skip to main content

Sloka 25

Text 25

Verš

Texto

vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ
vigāhya tasminn amṛtāmbu nirmalaṁ
hemāravindotpala-reṇu-rūṣitam
papau nikāmaṁ nija-puṣkaroddhṛtam
ātmānam adbhiḥ snapayan gata-klamaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

vigāhya — když vstoupil; tasmin — do jezera; amṛta-ambu — vodu čistou jako nektar; nirmalam — průzračnou; hema — velmi studenou; aravinda- utpala — z leknínů a lotosů; reṇu — s pylem; rūṣitam — která byla smíšená; papau — pil; nikāmam — dokud nebyl zcela uspokojen; nija — vlastním; puṣkara-uddhṛtam — nabíral chobotem; ātmānam — sebe; adbhiḥ — vodou; snapayan — důkladně omyl; gata-klamaḥ — zbavil se veškeré únavy.

vigāhya — entrar; tasmin — en el lago; amṛta-ambu — agua tan pura como el néctar; nirmalam — cristalinas; hema — muy frescas; aravinda-utpala — de los nenúfares y los lotos; reṇu — con el polen; rūṣitam — que estaba mezclada; papau — bebió; nikāmam — hasta quedar perfectamente satisfecho; nija — propia; puṣkara-uddhṛtam — aspirando con la trompa; ātmānam — él mismo; adbhiḥ — con agua; snapayan — bañándose a conciencia; gata-klamaḥ — se alivió de todo rastro de fatiga.

Překlad

Traducción

Král slonů vstoupil do jezera, důkladně se umyl a zbavil se únavy. Poté pomocí chobotu pil k svému plnému uspokojení studenou, čirou vodu podobnou nektaru, smíšenou s pylem lotosů a leknínů.

El rey de los elefantes entró en el lago, se bañó a conciencia y quedó aliviado de la fatiga. Entonces, con ayuda de su trompa, bebió de aquellas aguas frescas, claras y nectáreas, que llevaban mezclado el polen de las flores de loto y de los nenúfares, hasta que se sintió completamente satisfecho.