Skip to main content

Sloka 7

ТЕКСТ 7

Verš

Текст

śrī-prahrāda uvāca
na kevalaṁ me bhavataś ca rājan
sa vai balaṁ balināṁ cāpareṣām
pare ’vare ’mī sthira-jaṅgamā ye
brahmādayo yena vaśaṁ praṇītāḥ
ш́рӣ-прахра̄да ува̄ча
на кевалам̇ ме бхаваташ́ ча ра̄джан
са ваи балам̇ балина̄м̇ ча̄пареша̄м
паре ’варе ’мӣ стхира-джан̇гама̄ йе
брахма̄дайо йена ваш́ам̇ пран̣ӣта̄х̣

Synonyma

Пословный перевод

śrī-prahrādaḥ uvāca — Prahlāda Mahārāja odpověděl; na — ne; kevalam — pouze; me — mne; bhavataḥ — tebe; ca — a; rājan — ó velký králi; saḥ — On; vai — skutečně; balam — síla; balinām — silných; ca — a; apareṣām — ostatních; pare — vznešení; avare — podřízení; amī — ti; sthira-jaṅgamāḥ — pohyblivé či nehybné živé bytosti; ye — které; brahma-ādayaḥ — počínaje Pánem Brahmou; yena — kým; vaśam — pod kontrolu; praṇītāḥ — přivedené.

ш́рӣ-прахра̄дах̣ ува̄ча — Махараджа Прахлада ответил; на — не; кевалам — только; ме — меня; бхаватах̣ — тебя; ча — и; ра̄джан — о великий царь; сах̣ — Он; ваи — поистине; балам — сила; балина̄м — сильных; ча — и; апареша̄м — других; паре — занимающие высокое положение; аваре — занимающие низкое положение; амӣ — те; стхира-джан̇гама̄х̣ — движущиеся или неподвижные живые существа; йе — которые; брахма-а̄дайах̣ — те, первый из которых – Господь Брахма; йена — которым; ваш́ам — в подчинение; пран̣ӣта̄х̣ — приведены.

Překlad

Перевод

Prahlāda Mahārāja řekl: Můj milý králi, zdroj mé síly, na který se ptáš, je i zdrojem tvé síly. Veškerá síla má ve skutečnosti jeden původní zdroj. Ten je nejen tvou nebo mou silou, ale jedinou silou všech. Nikdo nemůže získat žádnou sílu bez Něho. Všechny bytosti, pohyblivé či nehybné, výše či níže postavené — dokonce i Pána Brahmu — ovládá síla Nejvyšší Osobnosti Božství.

Махараджа Прахлада сказал: О царь, источник моей силы, о котором ты спрашиваешь, — это источник и твоей силы. Любая сила исходит от Него. Он один наделяет силой не только тебя или меня, но и всех остальных. Без Него никто не имел бы силы. Движущимися и неподвижными, высшими и низшими живыми существами — в том числе и Господом Брахмой — управляет сила Верховной Личности Бога.

Význam

Комментарий

V Bhagavad-gītě (10.41) Pán Kṛṣṇa říká:

Господь Шри Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (10.41):

yad yad vibhūtimat sattvaṁ
śrīmad ūrjitam eva vā
tat tad evāvagaccha tvaṁ
mama tejo-'ṁśa-sambhavam
йад йад вибхӯтимат саттвам̇
ш́рӣмад ӯрджитам эва ва̄
тат тад эва̄вагаччха твам̇
мама теджо-’м̇ш́а-самбхавам

“Věz, že všechny vznešené, krásné a působivé výtvory povstávají z pouhého zlomku Mé záře.” To zde potvrzuje Prahlāda Mahārāja. Vždy, když vidíme neobyčejnou sílu či moc, pochází od Nejvyšší Osobnosti Božství. Známe například různé formy ohně, ale všechny získávají teplo a světlo ze slunce. Právě tak všechny živé bytosti, velké i malé, závisí na milosti Nejvyšší Osobnosti Božství. Naší jedinou povinností je odevzdat se, neboť jsme služebníci a nemůžeme nezávisle dosáhnout postavení pána. Takové postavení je dostupné jedině pánovou milostí. Dokud člověk nepochopí tuto filozofii, zůstává mūḍhou; to znamená, že není příliš inteligentní. Mūḍhové neboli osli, kteří nejsou inteligentní, se nedokáží odevzdat Nejvyšší Osobnosti Božství.

«Знай же, что все чудесное, прекрасное и величественное в этом мире — лишь искра Моего великолепия». То же самое утверждает и Махараджа Прахлада. Когда человек видит где-то необычайную силу, могущество, он должен понимать, что источник этой силы — Верховная Личность Бога. Подобно тому как большое пламя или маленький огонек получают свое тепло и свет от солнца, все живые существа — и большие, и маленькие — зависят от милости Верховной Личности Бога. От живых существ требуется лишь вручить себя Господу, ибо по природе своей они слуги и сами никогда не смогут стать повелителями. Повелителем можно стать только по милости высшего владыки, а не собственными усилиями. Если человек не понимает этого, значит, он мудха: тот, кто не отличается разумом. Поскольку мудхи, ослы, не обладают должным пониманием, они не способны предаться Верховной Личности Бога.

Živé bytosti trvá milióny životů, než pochopí své podřízené postavení. Když je skutečně moudrá, odevzdá se Nejvyšší Osobnosti Božství. V Bhagavad-gītě (7.19) Pán říká:

Чтобы обусловленная душа осознала свое подчиненное положение, ей требуются миллионы жизней, а обретя истинную мудрость, она всецело вручает себя Верховной Личности Бога. В «Бхагавад- гите» (7.19) Господь говорит:

bahūnāṁ janmanām ante
jñānavān māṁ prapadyate
vāsudevaḥ sarvam iti
sa mahātmā sudurlabhaḥ
бахӯна̄м̇ джанмана̄м анте
джн̃а̄нава̄н ма̄м̇ прападйате
ва̄судевах̣ сарвам ити
са маха̄тма̄ су-дурлабхах̣

“Ten, kdo má opravdu poznání, po mnoha zrozeních a smrtích, se Mi odevzdá — ví, že jsem příčinou všech příčin a vším, co existuje. Taková velká duše je nesmírně vzácná.” Prahlāda Mahārāja byl velkou duší, mahātmou, a proto se zcela odevzdal lotosovým nohám Pána. Byl si jistý, že ho Kṛṣṇa za všech okolností ochrání.

«Тот, кто, пройдя через множество рождений и смертей, обрел совершенное знание, вручает себя Мне, ибо он понял, что Я — причина всех причин и все сущее. Такая великая душа встречается очень редко». Махараджа Прахлада был великой душой, махатмой, поэтому он полностью вручил себя Господу. Он был уверен, что Кришна защитит его при любых обстоятельствах.