Skip to main content

Sloka 38

ТЕКСТ 38

Verš

Текст

ko ’ti-prayāso ’sura-bālakā harer
upāsane sve hṛdi chidravat sataḥ
svasyātmanaḥ sakhyur aśeṣa-dehināṁ
sāmānyataḥ kiṁ viṣayopapādanaiḥ
ко ’ти-прайа̄со ’сура-ба̄лака̄ харер
упа̄сане све хр̣ди чхидрават сатах̣
свасйа̄тманах̣ сакхйур аш́еша-дехина̄м̇
са̄ма̄нйатах̣ ким̇ вишайопапа̄данаих̣

Synonyma

Пословный перевод

kaḥ — jaké; ati-prayāsaḥ — velké úsilí; asura-bālakāḥ — ó synové démonů; hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; upāsane — při vykonávání oddané služby; sve — ve vlastním; hṛdi — srdci; chidra-vat — jako prostor; sataḥ — kdo trvale existuje; svasya — vlastního já či živé bytosti; ātmanaḥ — Nadduše; sakhyuḥ — přejícího přítele; aśeṣa — neomezeně mnoha; dehinām — vtělených duší; sāmānyataḥ — obecně; kim — co; viṣaya-upapādanaiḥ — s činnostmi poskytujícími objekty pro uspokojení smyslů.

ках̣ — какое; ати-прайа̄сах̣ — великое усилие; асура-ба̄лака̄х̣ — о сыновья демонов; харех̣ — Верховной Личности Бога; упа̄сане — в преданном служении; све — в своем; хр̣ди — сердце; чхидра-ват — подобно пространству; сатах̣ — всегда существующей; свасйа — самого себя, то есть живого существа; а̄тманах̣ — Сверхдуши; сакхйух̣ — искреннего друга; аш́еша — всех без исключения; дехина̄м — воплощенных душ; са̄ма̄нйатах̣ — в целом; ким — что; вишайа-упапа̄данаих̣ — деятельностью, направленной на получение объектов, приносящих наслаждения чувствам.

Překlad

Перевод

Ó moji přátelé, synové asurů, Nejvyšší Pán ve svém aspektu Nadduše je stále v srdcích všech živých bytostí. Je jejich příznivcem a přítelem a Jeho uctívání není vůbec obtížné. Proč by Mu tedy lidé neměli prokazovat oddanou službu? Proč tolik propadli zbytečnému vytváření nepřirozených potřeb ke smyslovému požitku?

О сыновья асуров, Верховная Личность Бога в образе Сверхдуши неизменно пребывает в сердце каждого. Господь — друг и благожелатель всех живых существ, и поклоняться Ему совсем не трудно. Так почему бы людям не посвятить себя преданному служению Господу? Почему им так нравится выдумывать все новые и новые виды бессмысленных чувственных наслаждений?

Význam

Комментарий

Pán je svrchovaný — nikdo Ho nepřevyšuje a nikdo Mu není roven. Ten, kdo je Jeho oddaným, Ho však může snadno dosáhnout. Pán je přirovnán k nebi, protože nebe je nedozírné, a přesto v dosahu všech—nejen lidských bytostí, ale i zvířat. Nejvyšší Osobnost Božství ve svém aspektu Paramātmy je největším příznivcem a přítelem každého. Védy to dokládají slovy sayujau sakhāyau. Pán ve svém aspektu Nadduše vždy setrvává v srdci společně s živou bytostí. Je k ní tak přátelský, že zůstává v srdci, aby se s Ním mohla kdykoliv bez potíží spojit. To lze uskutečnit oddanou službou (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam). Jakmile živá bytost slyší o Nejvyšší Osobnosti Božství (kṛṣṇa-kīrtana), přichází s Pánem okamžitě do styku. Oddaný se bezprostředně stýká s Pánem pomocí některého z procesů oddané služby nebo pomocí všech zároveň:

Бог — это Верховная Личность: нет никого равного Ему или более великого, чем Он. Однако Господь вполне доступен тому, кто служит Ему с любовью и преданностью. Верховную Личность Бога сравнивают с бескрайним небом, потому что небо огромно, и тем не менее досягаемо для всех: не только для людей, но даже для животных. Верховный Господь в образе Параматмы сопровождает каждое живое существо как его лучший друг и благожелатель. В Ведах сказано: сайуджау сакха̄йау. Господь в облике Сверхдуши вместе с индивидуальной душой пребывает в сердце каждого существа. Он настолько доброжелателен ко всем живым существам, что проявляет Себя в их сердце, давая им возможность обратиться к Нему в любой момент. Чтобы сделать это, нужно просто начать служить Господу (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаранам̇ па̄да-севанам). Любой, кто слушает повествования о Верховном Господе (кришна-киртан), непосредственно соприкасается с Ним. Чтобы всегда быть с Господом, нужно применять какой-либо из девяти методов преданного служения, а можно и все девять:

śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам

Přijít do styku s Nejvyšším Pánem tedy není nic těžkého (ko 'ti-prayāsaḥ). Dostat se do pekla naproti tomu vyžaduje velké úsilí. Chce-li člověk přijít do pekla prostřednictvím nedovoleného sexu, jedení masa, hazardování a požívání omamných látek, musí si obstarat mnoho věcí. K tomu, aby mohl holdovat nedovolenému sexu, musí sehnat peníze na nevěstince. Aby mohl jíst maso, musí postavit mnoho jatek. K hazardování potřebuje kasina a hotely. A aby se mohl opíjet, musí otevřít mnoho pivovarů. Je tedy zjevné, že chce-li přijít do pekla, musí se velice snažit. Chce-li se však vrátit domů, zpátky k Bohu, žádného velkého úsilí není zapotřebí. Může žít sám, kdekoliv, v jakýchkoliv podmínkách, a jen si sednout, meditovat o Nadduši a zpívat a poslouchat o Pánu. Přijít k Pánu tedy není těžké. Adānta-gobhir viśatāṁ tamisram — kvůli své neschopnosti ovládat smysly musí živá bytost podstoupit velké úsilí, aby přišla do pekla. Avšak ten, kdo je inteligentní, může snadno získat přízeň Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství, který je stále s ním. Pána lze uspokojit jednoduchou metodou śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ. On sám říká:

Так что установить связь с Верховным Господом совсем нетрудно (ко ’ти-прайа̄сах̣). С другой стороны, чтобы попасть в ад, надо приложить большие усилия. Если люди, стремясь попасть в ад, вступают в недозволенные половые отношения, едят мясо, участвуют в азартных играх и принимают одурманивающие средства, им приходится затрачивать очень много сил и средств. Чтобы вступать в недозволенные половые отношения, нужны деньги на посещение публичных домов; чтобы есть мясо, нужно строить скотобойни; чтобы играть в азартные игры, нужны казино, а чтобы пить спиртное, нужны винные и коньячные заводы. Одним словом, если человек хочет попасть в ад, ему надо приложить изрядные усилия, но, чтобы вернуться домой, к Богу, больших усилий не требуется. Чтобы вернуться к Богу, можно жить где угодно, в любых условиях и, уединившись, обращать свой ум к Сверхдуше, славить Господа и слушать повествования о Нем. Приблизиться к Господу совсем нетрудно. Ада̄нта-гобхир виш́ата̄м̇ тамисрам. Из-за того что люди не владеют своими чувствами, они идут в ад и это стоит им огромных усилий, однако, если человек способен трезво мыслить, он постарается снискать благосклонность Верховной Личности Бога, что совсем нетрудно сделать, ведь Господь неизменно пребывает в сердце каждого. Чтобы удовлетворить Господа, нужно просто служить Ему: ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (9.26):

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣

“Jestliže Mi někdo s láskou a oddaností obětuje lístek, květ, ovoce či vodu, přijmu to.” (Bg. 9.26) O Pánu lze meditovat kdekoliv. Prahlāda Mahārāja proto radil svým přátelům, synům démonů, aby se vydali po této snadné cestě domů, zpátky k Bohu.

«Если человек с любовью и преданностью поднесет Мне листок, цветок, плод или воду, Я приму их». Размышлять о Господе можно где угодно. Таким образом, Махараджа Прахлада посоветовал своим друзьям, сыновьям демонов, встать на путь преданного служения, позволяющий без всяких трудностей вернуться домой, к Богу.