ŚB 7.5.28

श्रीगुरुपुत्र उवाच
न मत्प्रणीतं न परप्रणीतं
सुतो वदत्येष तवेन्द्रशत्रो ।
नैसर्गिकीयं मतिरस्य राजन्
नियच्छ मन्युं कददा: स्म मा न: ॥ २८ ॥
śrī-guru-putra uvāca
na mat-praṇītaṁ na para-praṇītaṁ
suto vadaty eṣa tavendra-śatro
naisargikīyaṁ matir asya rājan
niyaccha manyuṁ kad adāḥ sma mā naḥ

Synonyma

śrī-guru-putraḥ uvācasyn Śukrācāryi, Hiraṇyakaśipuova duchovního učitele, řekl; nane; mat-praṇītamnaučil se ode mne; nane; para-praṇītamnaučil se od někoho jiného; sutaḥsyn (Prahlāda); vadatiříká; eṣaḥtoto; tavatvůj; indra-śatroó nepříteli krále Indry; naisargikīpřirozený; iyamtoto; matiḥsklon; asyajeho; rājanó králi; niyacchazanech; manyumhněvu; kadchybu; adāḥpřisuzuj; smazajisté; ne; naḥnám.

Překlad

Syn Śukrācāryi, Hiraṇyakaśipuova duchovního učitele, řekl: Ó nepříteli krále Indry! Ó králi! Nic z toho, co tvůj syn Prahlāda řekl, jsem ho nenaučil já ani nikdo jiný. Spontánní oddaná služba se u něho projevila přirozeně. Přestaň se tedy prosím hněvat a zbytečně nás neobviňuj. Není dobré takto urážet brāhmaṇu.