ŚB 7.5.29

श्रीनारद उवाच
गुरुणैवं प्रतिप्रोक्तो भूय आहासुर: सुतम् ।
न चेद्गुरुमुखीयं ते कुतोऽभद्रासती मति: ॥ २९ ॥
śrī-nārada uvāca
guruṇaivaṁ pratiprokto
bhūya āhāsuraḥ sutam
na ced guru-mukhīyaṁ te
kuto ’bhadrāsatī matiḥ

Synonyma

śrī-nāradaḥ uvācaNārada Muni pravil; guruṇāučitelem; evamtakto; pratiproktaḥkdyž mu bylo odpovězeno; bhūyaḥzase; āhařekl; asuraḥvelký démon, Hiraṇyakaśipu; sutamsvému synovi; nane; cetjestliže; guru-mukhīpocházející z úst tvého učitele; iyamtento; tetvůj; kutaḥodkud; abhadraó neblahý; asatīvelmi špatný; matiḥsklon.

Překlad

Śrī Nārada Muni pokračoval: Poté, co Hiraṇyakaśipu dostal od učitele tuto odpověď, oslovil opět svého syna Prahlāda: Ty darebáku, nejpokleslejší z naší rodiny, když jsi nenabyl tohoto vzdělání od svých učitelů, kde jsi k němu tedy přišel?

Význam

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura vysvětluje, že oddaná služba je ve skutečnosti bhadrā satī, nikoliv abhadra asatī. Jinými slovy, poznání o oddané službě nemůže být ani nepříznivé, ani v rozporu s etiketou. Učit se oddané službě je povinností každého. Prahlādovo spontánní vzdělání je tedy vyzdvihováno jako příznivé a dokonalé.