ŚB 7.5.27

सन्ति ह्यसाधवो लोके दुर्मैत्राश्छद्मवेषिण: ।
तेषामुदेत्यघं काले रोग: पातकिनामिव ॥ २७ ॥
santi hy asādhavo loke
durmaitrāś chadma-veṣiṇaḥ
teṣām udety aghaṁ kāle
rogaḥ pātakinām iva

Synonyma

santijsou; hizajisté; asādhavaḥnečestné osoby; lokev tomto světě; durmaitrāḥpodvádějící přátelé; chadma-veṣiṇaḥv přestrojení; teṣāmjich všech; udetipovstává; aghamreakce za hříšný život; kālečasem; rogaḥnemoc; pātakināmhříšných lidí; ivajako.

Překlad

U hříšných lidí se časem projeví různé nemoci. Podobně je v tomto světě mnoho podvodníků vydávajících se za přátele, avšak z jejich chování plného falše nakonec vyjde na povrch jejich nepřátelství.

Význam

Hiraṇyakaśipu si dělal starosti o výchovu svého syna, a proto byl krajně nespokojen. Když Prahlāda Maharāja začal učit o oddané službě, Hiraṇyakaśipu okamžitě usoudil, že učitelé jsou jeho nepřátelé vydávající se za přátele. Slova rogaḥ pātakinām iva zde označují nemoc, jež je nejhorším z utrpení hmotného života (janma-mṛtyu-jarā-vyādhi). Nemoc je příznakem těla hříšného člověka. Smṛti-śāstry uvádějí:
brahma-hā kṣaya-rogī syāt
surāpaḥ śyāvadantakaḥ
svarṇa-hārī tu kunakhī
duścarmā guru-talpagaḥ
Vrazi brāhmaṇů budou napadeni tuberkulózou, opilcům vypadají zuby, ti, kdo ukradli zlato, budou stiženi nemocí nehtů a hříšní muži, kteří mají pohlavní styk s manželkou výše postaveného, dostanou lepru a podobné kožní nemoci.