Skip to main content

Sloka 46

VERSO 46

Verš

Texto

kim utānuvaśān sādhūṁs
tādṛśān guru-devatān
etat kautūhalaṁ brahmann
asmākaṁ vidhama prabho
pituḥ putrāya yad dveṣo
maraṇāya prayojitaḥ
kim utānuvaśān sādhūṁs
tādṛśān guru-devatān
etat kautūhalaṁ brahmann
asmākaṁ vidhama prabho
pituḥ putrāya yad dveṣo
maraṇāya prayojitaḥ

Synonyma

Sinônimos

kim uta — o to méně; anuvaśān — na poslušné a dokonalé syny; sādhūn — velké oddané; tādṛśān — takové; guru-devatān — ctící otce jako Nejvyšší Osobnost Božství; etat — tuto; kautūhalam — pochybnost; brahman — ó brāhmaṇo; asmākam — nás; vidhama — rozptyl; prabho — ó můj pane; pituḥ — otce; putrāya — vůči synovi; yat — která; dveṣaḥ — zášť; maraṇāya — s úmyslem zabít; prayojitaḥ — uplatněná.

kim uta — muito menos; anuvaśān — aos filhos perfeitos e obedientes; sādhūn — grandes devotos; tādṛśān — desta espécie; guru-devatān — honrando o pai como a Suprema Personalidade de Deus; etat — esta; kautūhalam — dúvida; brahman — ó brāhmaṇa; asmākam — nossa; vidhama — dissipa; prabho — ó meu senhor; pituḥ — do pai; putrāya — ao filho; yat — o qual; dveṣaḥ — inveja; maraṇāya — para matar; prayojitaḥ — aplicou.

Překlad

Tradução

Mahārāja Yudhiṣṭhira se dále otázal: Jak se mohl otec dopouštět takového násilí na svém vznešenému synovi, který byl poslušný, způsobný a měl svého otce v úctě? Ó brāhmaṇo, můj pane, ještě nikdy jsem neslyšel nic tak rozporuplného: milující otec trestá svého vznešeného syna s úmyslem ho zabít. Prosím, rozptyl naše pochyby.

Mahārāja Yudhiṣṭhira perguntou também: Como pôde um pai ser tão violento com seu elevado filho, que era obediente, tinha bom comportamento e respeitava o seu pai? Ó brāhmaṇa, ó mestre, jamais tomei conhecimento de tão grande contradição em que um pai afetuoso pune seu nobre filho com a intenção de matá-lo. Por favor, dissipa todas as nossas dúvidas a esse respeito.

Význam

Comentário

V dějinách lidstva není jednoduché najít milujícího otce, který by ubližoval vznešenému a oddanému synovi. Mahārāja Yudhiṣṭhira proto chtěl, aby Nārada Muni rozptýlil jeho pochybnost.

SIGNIFICADO—Na história da sociedade humana, raramente se encontra um pai afetuoso que castiga um filho nobre e devotado. Portanto, Mahārāja Yudhiṣṭhira queria que Nārada Muni lhe dissipasse as dúvidas.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtvrté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Hiraṇyakaśipu utiskuje celý vesmír”.

Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do sétimo canto, quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intitulado Hiraṇyakaśipu Aterroriza o Universo.