ŚB 7.4.46

किमुतानुवशान् साधूंस्ताद‍ृशान् गुरुदेवतान् ।
एतत्कौतूहलं ब्रह्मन्नस्माकं विधम प्रभो ।
पितु: पुत्राय यद्‌द्वेषो मरणाय प्रयोजित: ॥ ४६ ॥
kim utānuvaśān sādhūṁs
tādṛśān guru-devatān
etat kautūhalaṁ brahmann
asmākaṁ vidhama prabho
pituḥ putrāya yad dveṣo
maraṇāya prayojitaḥ

Synonyms

kim utamuito menos; anuvaśānaos filhos perfeitos e obedientes; sādhūngrandes devotos; tādṛśāndesta espécie; guru-devatānhonrando o pai como a Suprema Personalidade de Deus; etatesta; kautūhalamdúvida; brahmanó brāhmaṇa; asmākamnossa; vidhamadissipa; prabhoó meu senhor; pituḥdo pai; putrāyaao filho; yato qual; dveṣaḥinveja; maraṇāyapara matar; prayojitaḥaplicou.

Translation

Mahārāja Yudhiṣṭhira perguntou também: Como pôde um pai ser tão violento com seu elevado filho, que era obediente, tinha bom comportamento e respeitava o seu pai? Ó brāhmaṇa, ó mestre, jamais tomei conhecimento de tão grande contradição em que um pai afetuoso pune seu nobre filho com a intenção de matá-lo. Por favor, dissipa todas as nossas dúvidas a esse respeito.

Purport

SIGNIFICADO—Na história da sociedade humana, raramente se encontra um pai afetuoso que castiga um filho nobre e devotado. Portanto, Mahārāja Yudhiṣṭhira queria que Nārada Muni lhe dissipasse as dúvidas.
Neste ponto, encerram-se os significados Bhaktivedanta do sétimo canto, quarto capítulo, do Śrīmad-Bhāgavatam, intituladoHiraṇyakaśipu Aterroriza o Universo.