ШБ 7.4.46

किमुतानुवशान् साधूंस्ताद‍ृशान् गुरुदेवतान् ।
एतत्कौतूहलं ब्रह्मन्नस्माकं विधम प्रभो ।
पितु: पुत्राय यद्‌द्वेषो मरणाय प्रयोजित: ॥ ४६ ॥
ким ута̄нуваш́а̄н са̄дхӯм̇с
та̄др̣ш́а̄н гуру-девата̄н
этат каутӯхалам̇ брахманн
асма̄кам̇ видхама прабхо
питух̣ путра̄йа йад двешо
маран̣а̄йа прайоджитах̣

Пословный перевод

ким утакуда меньше; ануваш́а̄нк послушным, идеальным сыновьям; са̄дхӯнвеликим преданным; та̄др̣ш́а̄нтаким; гуру- девата̄нпочитающим отца, словно Верховную Личность Бога; этатэто; каутӯхаламсомнение; брахмано брахман; асма̄камнаше; видхамарассей; прабхоо господин; питух̣отца; путра̄йак сыну; йаткоторая; двешах̣ненависть; маран̣а̄йана убийство; прайоджитах̣направленная.

Перевод

Махараджа Юдхиштхира продолжал: Разве может отец быть столь жестоким к послушному, благонравному и почтительному с ним сыну? Господин мой, это просто неслыханно, чтобы любящий отец наказывал своего добродетельного сына, желая убить его. Рассей же, о брахман, наши сомнения, объясни, в чем тут дело.

Комментарий

В истории не много найдется примеров, когда любящий отец жестоко наказывает собственного сына, всегда почтительного к нему и обладающего возвышенными качествами. Махарадже Юдхиштхире это показалось неправдоподобным, и он попросил Нараду Муни рассеять его сомнения.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Хираньякашипу держит в страхе вселенную».