Skip to main content

Шримад-бхагаватам 7.4.46

Текст

ким ута̄нуваш́а̄н са̄дхӯм̇с
та̄др̣ш́а̄н гуру-девата̄н
этат каутӯхалам̇ брахманн
асма̄кам̇ видхама прабхо
питух̣ путра̄йа йад двешо
маран̣а̄йа прайоджитах̣

Пословный перевод

ким ута — куда меньше; ануваш́а̄н — к послушным, идеальным сыновьям; са̄дхӯн — великим преданным; та̄др̣ш́а̄н — таким; гуру- девата̄н — почитающим отца, словно Верховную Личность Бога; этат — это; каутӯхалам — сомнение; брахман — о брахман; асма̄кам — наше; видхама — рассей; прабхо — о господин; питух̣ — отца; путра̄йа — к сыну; йат — которая; двешах̣ — ненависть; маран̣а̄йа — на убийство; прайоджитах̣ — направленная.

Перевод

Махараджа Юдхиштхира продолжал: Разве может отец быть столь жестоким к послушному, благонравному и почтительному с ним сыну? Господин мой, это просто неслыханно, чтобы любящий отец наказывал своего добродетельного сына, желая убить его. Рассей же, о брахман, наши сомнения, объясни, в чем тут дело.

Комментарий

В истории не много найдется примеров, когда любящий отец жестоко наказывает собственного сына, всегда почтительного к нему и обладающего возвышенными качествами. Махарадже Юдхиштхире это показалось неправдоподобным, и он попросил Нараду Муни рассеять его сомнения.

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к четвертой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Хираньякашипу держит в страхе вселенную».