Skip to main content

Sloka 46

Text 46

Verš

Texto

kim utānuvaśān sādhūṁs
tādṛśān guru-devatān
etat kautūhalaṁ brahmann
asmākaṁ vidhama prabho
pituḥ putrāya yad dveṣo
maraṇāya prayojitaḥ
kim utānuvaśān sādhūṁs
tādṛśān guru-devatān
etat kautūhalaṁ brahmann
asmākaṁ vidhama prabho
pituḥ putrāya yad dveṣo
maraṇāya prayojitaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

kim uta — o to méně; anuvaśān — na poslušné a dokonalé syny; sādhūn — velké oddané; tādṛśān — takové; guru-devatān — ctící otce jako Nejvyšší Osobnost Božství; etat — tuto; kautūhalam — pochybnost; brahman — ó brāhmaṇo; asmākam — nás; vidhama — rozptyl; prabho — ó můj pane; pituḥ — otce; putrāya — vůči synovi; yat — která; dveṣaḥ — zášť; maraṇāya — s úmyslem zabít; prayojitaḥ — uplatněná.

kim uta — mucho menos; anuvaśān — a hijos obedientes y perfectos; sādhūn — grandes devotos; tādṛśān — de esa clase; guru-devatān — honrar al padre como a la Suprema Personalidad de Dios; etat — esta; kautūhalam — duda; brahman — ¡oh, brāhmaṇa!; asmākam — de nosotros; vidhama — disipa; prabho — ¡oh, mi señor!; pituḥ — del padre; putrāya — al hijo; yat — que; dveṣaḥ — odio; maraṇāya — para matar; prayojitaḥ — aplicada.

Překlad

Traducción

Mahārāja Yudhiṣṭhira se dále otázal: Jak se mohl otec dopouštět takového násilí na svém vznešenému synovi, který byl poslušný, způsobný a měl svého otce v úctě? Ó brāhmaṇo, můj pane, ještě nikdy jsem neslyšel nic tak rozporuplného: milující otec trestá svého vznešeného syna s úmyslem ho zabít. Prosím, rozptyl naše pochyby.

Mahārāja Yudhiṣṭhira siguió preguntando: ¿Cómo es posible que un padre haya sido tan violento con un hijo excelso, que era obediente, tenía buen comportamiento y era respetuoso hacia él? ¡Oh, brāhmaṇa!, ¡oh, maestro!, jamás he escuchado nada tan contradictorio: que un padre cariñoso castigue a su noble hijo con intención de matarle. Por favor, disipa mis dudas con respecto a esto.

Význam

Significado

V dějinách lidstva není jednoduché najít milujícího otce, který by ubližoval vznešenému a oddanému synovi. Mahārāja Yudhiṣṭhira proto chtěl, aby Nārada Muni rozptýlil jeho pochybnost.

En la historia de la sociedad humana, es muy raro encontrar un caso de un padre cariñoso que castigue a un hijo noble y devoto. Por esa razón, Mahārāja Yudhiṣṭhira quería que Nārada Muni disipase su duda.

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtvrté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Hiraṇyakaśipu utiskuje celý vesmír”.

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo cuarto del Canto Séptimo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Hiraṇyakaśipu aterroriza al universo».