Skip to main content

Sloka 33

ТЕКСТ 33

Verš

Текст

nodvigna-citto vyasaneṣu niḥspṛhaḥ
śruteṣu dṛṣṭeṣu guṇeṣv avastu-dṛk
dāntendriya-prāṇa-śarīra-dhīḥ sadā
praśānta-kāmo rahitāsuro ’suraḥ
нодвигна-читто вйасанешу них̣спр̣хах̣
ш́рутешу др̣шт̣ешу гун̣ешв авасту-др̣к
да̄нтендрийа-пра̄н̣а-ш́арӣра-дхӣх̣ сада̄
праш́а̄нта-ка̄мо рахита̄суро ’сурах̣

Synonyma

Пословный перевод

na — ne; udvigna — rozrušené; cittaḥ — jehož vědomí; vyasaneṣu — v nebezpečí; niḥspṛhaḥ — bez touhy; śruteṣu — po věcech, o kterých slyšel (zvláště dosažení nebeských planet za zbožné jednání); dṛṣṭeṣu — i dočasných věcech, které viděl; guṇeṣu — objekty smyslového požitku pod vlivem kvalit hmotné přírody; avastu-dṛk — vidící jako nepodstatné; dānta — ovládající; indriya — smysly; prāṇa — životní sílu; śarīra — tělo; dhīḥ — a inteligence; sadā — vždy; praśānta — uklidněné; kāmaḥ — jehož hmotné touhy; rahita — zcela prostý; asuraḥ — démonské povahy; asuraḥ — přestože se narodil v démonské rodině.

на — не; удвигна — возбужденное; читтах̣ — тот, сознание которого; вйасанешу — в опасностях; них̣спр̣хах̣ — тот, у кого нет стремления; ш́рутешу — к благам, о которых слышал (в частности, вознесения на райские планеты в результате благочестивой деятельности); др̣шт̣ешу — к преходящим благам, которые видел; гун̣ешу — ко всему, чем можно наслаждаться, находясь под влиянием трех гун материальной природы; авасту-др̣к — видящий эфемерность; да̄нта — подчинены; индрийа — чувства; пра̄н̣а — жизненная сила; ш́арӣра — тело; дхӣх̣ — тот, чей разум; сада̄ — всегда; праш́а̄нта — усмирены; ка̄мах̣ — тот, материальные желания которого; рахита — полностью устранена; асурах̣ — тот, чья демоническая природа; асурах̣ — (хотя и) родившийся в семье демонов.

Překlad

Перевод

Přestože se Prahlāda Mahārāja narodil v rodině asurů, sám nebyl asurou, ale velkým oddaným Pána Viṣṇua. Na rozdíl od ostatních asurů nikdy nechoval zášť vůči vaiṣṇavům. Nerozrušilo ho, když se ocitl v nebezpečí, a přímo ani nepřímo se nezajímal o plodonosné činnosti popsané ve Védách. Hmotné věci pro něho neměly žádnou cenu, a byl tedy zcela prostý hmotných tužeb. Vždy ovládal smysly a životní vzduch a s vyrovnanou inteligencí a rozhodností překonal veškerý chtíč.

Хотя Махараджа Прахлада родился в семье асуров, сам он был великим преданным Господа Вишну. В отличие от своих сородичей, он никогда не питал враждебных чувств к вайшнавам. Он был спокоен, даже если ему грозила опасность, и не проявлял ни малейшего интереса к описанной в Ведах кармической деятельности. Все материальное он считал бесполезным и потому был свободен от мирских желаний. Он всегда владел своими чувствами и жизненной силой и, обладая стойким разумом и решимостью, держал в узде вожделение.

Význam

Комментарий

Z tohoto verše zjišťujeme, že to, zda člověk má či nemá příslušné vlastnosti, není dáno původem. Prahlāda Mahārāja byl původem asura, a přesto měl všechny vlastnosti dokonalého brāhmaṇy (brahmaṇyaḥ śīla-sampannaḥ). Pod vedením duchovního učitele se může každý stát zcela způsobilým brāhmaṇou. Prahlāda Mahārāja byl živoucím příkladem toho, jak myslet na duchovního učitele a pokojně přijímat jeho pokyny.

Этот стих показывает, что наличие или отсутствие у живого существа каких-то качеств не определяется одним лишь его происхождением. Махараджа Прахлада по происхождению был асуром, и тем не менее обладал всеми качествами идеального брахмана (брахман̣йах̣ ш́ӣла-сампаннах̣). Обрести эти качества и стать настоящим брахманом может любой, кто действует под руководством духовного учителя. Махараджа Прахлада собственным примером показал, что к духовному учителю нужно относиться с великим почтением и трезво воспринимать его указания.