ŚB 7.4.33

नोद्विग्नचित्तो व्यसनेषु नि:स्पृह:
श्रुतेषु द‍ृष्टेषु गुणेष्ववस्तुद‍ृक् ।
दान्तेन्द्रियप्राणशरीरधी: सदा
प्रशान्तकामो रहितासुरोऽसुर: ॥ ३३ ॥
nodvigna-citto vyasaneṣu niḥspṛhaḥ
śruteṣu dṛṣṭeṣu guṇeṣv avastu-dṛk
dāntendriya-prāṇa-śarīra-dhīḥ sadā
praśānta-kāmo rahitāsuro ’suraḥ

Synonyms

nanão; udvignaagitada; cittaḥcuja consciência; vyasaneṣuem condições perigosas; niḥspṛhaḥsem desejo; śruteṣude coisas que as pessoas comentam (em especial, a elevação aos planetas celestiais devido às atividades piedosas); dṛṣṭeṣubem como de coisas temporárias que se veem; guṇeṣuos objetos do gozo dos sentidos sob os modos da natureza material; avastu-dṛkvendo como se fossem insubstanciais; dāntacontrolando; indriyaos sentidos; prāṇaa força viva; śarīrao corpo; dhīḥe inteligência; sadāsempre; praśāntacalmos; kāmaḥcujos desejos materiais; rahitacompletamente desprovido de; asuraḥnatureza demoníaca; asuraḥembora nascido em família demoníaca.

Translation

Embora tivesse nascido em família de asuras, Prahlāda Mahārāja não era um asura, senão que era um grande devoto do Senhor Viṣṇu. Ao contrário dos asuras, ele jamais invejava os vaiṣṇavas. Ele não se perturbava quando posto em perigo, nem tinha interesse, direto ou indireto, nas atividades fruitivas descritas nos Vedas. Na verdade, ele considerava inúteis todas as coisas materiais e, portanto, estava inteiramente desprovido de desejos materiais. Ele sempre controlava seus sentidos e ar vital e, tendo inteligência e determinação firmes, subjugava todos os desejos luxuriosos.

Purport

SIGNIFICADO—Neste verso, comprovamos que não é o simples nascimento que determinará se um homem é qualificado ou desqualificado. Embora fosse um asura por nascimento, Prahlāda Mahārāja possuía todas as qualidades de um brāhmaṇa perfeito (brahmaṇyaḥ śīla-sampannaḥ). Sob a orientação de um mestre espiritual, todos podem tornar-se brāhmaṇas plenamente qualificados. Prahlāda Mahārāja fornece um vívido exemplo de como pensar no mestre espiritual e aceitar com muita calma as suas orientações.