ŚB 7.2.25-26

एष आत्मविपर्यासो ह्यलिङ्गे लिङ्गभावना ।
एष प्रियाप्रियैर्योगो वियोग: कर्मसंसृति: ॥ २५ ॥
सम्भवश्च विनाशश्च शोकश्च विविध: स्मृत: ।
अविवेकश्च चिन्ता च विवेकास्मृतिरेव च ॥ २६ ॥
eṣa ātma-viparyāso
hy aliṅge liṅga-bhāvanā
eṣa priyāpriyair yogo
viyogaḥ karma-saṁsṛtiḥ
sambhavaś ca vināśaś ca
śokaś ca vividhaḥ smṛtaḥ
avivekaś ca cintā ca
vivekāsmṛtir eva ca

Synonyma

eṣaḥtato; ātma-viparyāsaḥzmatenost živé bytosti; hizajisté; aliṅgev tom, co nemá hmotné tělo; liṅga-bhāvanāpokládající hmotné tělo za sebe sama; eṣaḥtoto; priyas těmi, kteří jsou nesmírně drazí; apriyaiḥa s těmi, kteří nejsou drazí (nepřátelé, osoby nepatřící do rodiny atd.); yogaḥspojení; viyogaḥodloučení; karmaplody jednání; saṁsṛtiḥhmotný život; sambhavaḥpřijímající zrození; caa; vināśaḥpřijímající smrt; caa; śokaḥnářek; caa; vividhaḥrůzné druhy; smṛtaḥuvedené v písmech; avivekaḥnedostatek schopnosti rozlišovat; caa; cintāúzkost; cataké; vivekanáležitého rozlišování; asmṛtiḥzapomnění; evaskutečně; cataké.

Překlad

Zmatená živá bytost, která pokládá tělo a mysl za sebe sama, považuje některé lidi za své příbuzné a jiné za cizí, a kvůli této mylné představě trpí. Hromadění těchto smyšlených hmotných představ je příčinou utrpení a takzvaného štěstí v hmotném světě. Podmíněná duše v tomto postavení se musí rodit v různých druzích a jednat s různými typy vědomí, čímž si vytváří nová těla. Tento neustále pokračující hmotný život se nazývá saṁsāra. Hmotné úvahy přinášejí zrození, smrt, nářek, pošetilost a úzkost. Tak se někdy dobíráme ke správnému pochopení a jindy opět podléháme nesprávnému pojetí života.