ŚB 7.2.25-26

एष आत्मविपर्यासो ह्यलिङ्गे लिङ्गभावना ।
एष प्रियाप्रियैर्योगो वियोग: कर्मसंसृति: ॥ २५ ॥
सम्भवश्च विनाशश्च शोकश्च विविध: स्मृत: ।
अविवेकश्च चिन्ता च विवेकास्मृतिरेव च ॥ २६ ॥
eṣa ātma-viparyāso
hy aliṅge liṅga-bhāvanā
eṣa priyāpriyair yogo
viyogaḥ karma-saṁsṛtiḥ
sambhavaś ca vināśaś ca
śokaś ca vividhaḥ smṛtaḥ
avivekaś ca cintā ca
vivekāsmṛtir eva ca

Synonyms

eṣaḥesta; ātma-viparyāsaḥdesorientação da entidade viva; hina verdade; aliṅgenaquela que não possui corpo material; liṅga-bhāvanāaceitando o corpo material como o eu; eṣaḥisto; priyacom aqueles que são muito queridos; apriyaiḥe com aqueles que não são queridos (inimigos, aqueles que não são da família etc.); yogaḥligação; viyogaḥseparação; karmaos frutos da ação; saṁsṛtiḥa condição de vida material; sambhavaḥaceitando nascimento; cae; vināśaḥaceitando a morte; cae; śokaḥlamentação; cae; vividhaḥvariedades; smṛtaḥmencionadas nas escrituras; avivekaḥfalta de discriminação; cae; cintāansiedade; catambém; vivekada discriminação adequada; asmṛtiḥesquecimento; evana verdade; catambém.

Translation

Em seu estado de confusão, a entidade viva, aceitando o corpo e a mente como o eu, considera algumas pessoas como seus parentes e outras como estranhas. Devido a essa concepção errônea, ela sofre. Na verdade, o acúmulo dessas ideias materiais imaginárias é a causa do aparente sofrimento e felicidade dentro do mundo material. A alma condicionada que tem este nível de compreensão deve nascer em diferentes espécies e trabalhar em várias categorias de consciência, criando, assim, novos corpos. Essa continuidade de vidas materiais se chama saṁsāra. Nascimento, morte, lamentação, tolice e ansiedade se devem a esses conceitos materiais. Algumas vezes, chegamos a uma compreensão correta e, outras vezes, recaímos em uma errônea concepção de vida.