Skip to main content

Sloka 25-26

Texts 25-26

Verš

Texto

eṣa ātma-viparyāso
hy aliṅge liṅga-bhāvanā
eṣa priyāpriyair yogo
viyogaḥ karma-saṁsṛtiḥ
eṣa ātma-viparyāso
hy aliṅge liṅga-bhāvanā
eṣa priyāpriyair yogo
viyogaḥ karma-saṁsṛtiḥ
sambhavaś ca vināśaś ca
śokaś ca vividhaḥ smṛtaḥ
avivekaś ca cintā ca
vivekāsmṛtir eva ca
sambhavaś ca vināśaś ca
śokaś ca vividhaḥ smṛtaḥ
avivekaś ca cintā ca
vivekāsmṛtir eva ca

Synonyma

Palabra por palabra

eṣaḥ — tato; ātma-viparyāsaḥ — zmatenost živé bytosti; hi — zajisté; aliṅge — v tom, co nemá hmotné tělo; liṅga-bhāvanā — pokládající hmotné tělo za sebe sama; eṣaḥ — toto; priya — s těmi, kteří jsou nesmírně drazí; apriyaiḥ — a s těmi, kteří nejsou drazí (nepřátelé, osoby nepatřící do rodiny atd.); yogaḥ — spojení; viyogaḥ — odloučení; karma — plody jednání; saṁsṛtiḥ — hmotný život; sambhavaḥ — přijímající zrození; ca — a; vināśaḥ — přijímající smrt; ca — a; śokaḥ — nářek; ca — a; vividhaḥ — různé druhy; smṛtaḥ — uvedené v písmech; avivekaḥ — nedostatek schopnosti rozlišovat; ca — a; cintā — úzkost; ca — také; viveka — náležitého rozlišování; asmṛtiḥ — zapomnění; eva — skutečně; ca — také.

eṣaḥ — esta; ātma-viparyāsaḥ — confusión de la entidad viviente; hi — en verdad; aliṅge — en la que no posee un cuerpo material; liṅga-bhāvanā — identificar el cuerpo material con el ser; eṣaḥ — este; priya — con aquellos que son muy queridos; apriyaiḥ — y con los que no son queridos (enemigos, los que no pertenecen a la familia, etc.); yogaḥ — relación; viyogaḥ — separación; karma — los frutos de la acción; saṁsṛtiḥ — la condición material de la vida; sambhavaḥ — aceptar el nacimiento; ca — y; vināśaḥ — aceptar la muerte; ca — y; śokaḥ — lamentación; ca — y; vividhaḥ — diversidades; smṛtaḥ — mencionadas en las Escrituras; avivekaḥ — falta de discriminación; ca — también; cintā — ansiedad; ca — y; viveka — de discriminación adecuada; asmṛtiḥ — olvido; eva — en verdad; ca — también.

Překlad

Traducción

Zmatená živá bytost, která pokládá tělo a mysl za sebe sama, považuje některé lidi za své příbuzné a jiné za cizí, a kvůli této mylné představě trpí. Hromadění těchto smyšlených hmotných představ je příčinou utrpení a takzvaného štěstí v hmotném světě. Podmíněná duše v tomto postavení se musí rodit v různých druzích a jednat s různými typy vědomí, čímž si vytváří nová těla. Tento neustále pokračující hmotný život se nazývá saṁsāra. Hmotné úvahy přinášejí zrození, smrt, nářek, pošetilost a úzkost. Tak se někdy dobíráme ke správnému pochopení a jindy opět podléháme nesprávnému pojetí života.

La entidad viviente que se encuentra confundida identifica el cuerpo y la mente con el ser y considera a unos hombres sus parientes, mientras otros le son extraños. Debido a ese concepto erróneo, sufre. En verdad, la acumulación de esas ideas materiales inventadas es la causa del sufrimiento y de la supuesta felicidad del mundo material. En ese estado, el alma condicionada tiene que nacer en diversas especies y actuar con diversos tipos de conciencia, creando con ello nuevos cuerpos. Esa vida material continuada recibe el nombre de saṁsāra. El nacimiento, la muerte, la lamentación, la necedad y la ansiedad se deben a esas consideraciones materiales. De ese modo, a veces llegamos a entender las cosas correctamente, y a veces caemos de nuevo en una concepción equivocada de la vida.