ŚB 7.2.25-26

एष आत्मविपर्यासो ह्यलिङ्गे लिङ्गभावना ।
एष प्रियाप्रियैर्योगो वियोग: कर्मसंसृति: ॥ २५ ॥
सम्भवश्च विनाशश्च शोकश्च विविध: स्मृत: ।
अविवेकश्च चिन्ता च विवेकास्मृतिरेव च ॥ २६ ॥
eṣa ātma-viparyāso
hy aliṅge liṅga-bhāvanā
eṣa priyāpriyair yogo
viyogaḥ karma-saṁsṛtiḥ
sambhavaś ca vināśaś ca
śokaś ca vividhaḥ smṛtaḥ
avivekaś ca cintā ca
vivekāsmṛtir eva ca

Palabra por palabra

eṣaḥesta; ātma-viparyāsaḥconfusión de la entidad viviente; hien verdad; aliṅgeen la que no posee un cuerpo material; liṅga-bhāvanāidentificar el cuerpo material con el ser; eṣaḥeste; priyacon aquellos que son muy queridos; apriyaiḥy con los que no son queridos (enemigos, los que no pertenecen a la familia, etc.); yogaḥrelación; viyogaḥseparación; karmalos frutos de la acción; saṁsṛtiḥla condición material de la vida; sambhavaḥaceptar el nacimiento; cay; vināśaḥaceptar la muerte; cay; śokaḥlamentación; cay; vividhaḥdiversidades; smṛtaḥmencionadas en las Escrituras; avivekaḥfalta de discriminación; catambién; cintāansiedad; cay; vivekade discriminación adecuada; asmṛtiḥolvido; evaen verdad; catambién.

Traducción

La entidad viviente que se encuentra confundida identifica el cuerpo y la mente con el ser y considera a unos hombres sus parientes, mientras otros le son extraños. Debido a ese concepto erróneo, sufre. En verdad, la acumulación de esas ideas materiales inventadas es la causa del sufrimiento y de la supuesta felicidad del mundo material. En ese estado, el alma condicionada tiene que nacer en diversas especies y actuar con diversos tipos de conciencia, creando con ello nuevos cuerpos. Esa vida material continuada recibe el nombre de saṁsāra. El nacimiento, la muerte, la lamentación, la necedad y la ansiedad se deben a esas consideraciones materiales. De ese modo, a veces llegamos a entender las cosas correctamente, y a veces caemos de nuevo en una concepción equivocada de la vida.