ŚB 7.2.25-26
Devanagari
एष आत्मविपर्यासो ह्यलिङ्गे लिङ्गभावना ।
एष प्रियाप्रियैर्योगो वियोग: कर्मसंसृति: ॥ २५ ॥
सम्भवश्च विनाशश्च शोकश्च विविध: स्मृत: ।
अविवेकश्च चिन्ता च विवेकास्मृतिरेव च ॥ २६ ॥
एष प्रियाप्रियैर्योगो वियोग: कर्मसंसृति: ॥ २५ ॥
सम्भवश्च विनाशश्च शोकश्च विविध: स्मृत: ।
अविवेकश्च चिन्ता च विवेकास्मृतिरेव च ॥ २६ ॥
Texto
eṣa ātma-viparyāso
hy aliṅge liṅga-bhāvanā
eṣa priyāpriyair yogo
viyogaḥ karma-saṁsṛtiḥ
hy aliṅge liṅga-bhāvanā
eṣa priyāpriyair yogo
viyogaḥ karma-saṁsṛtiḥ
sambhavaś ca vināśaś ca
śokaś ca vividhaḥ smṛtaḥ
avivekaś ca cintā ca
vivekāsmṛtir eva ca
śokaś ca vividhaḥ smṛtaḥ
avivekaś ca cintā ca
vivekāsmṛtir eva ca
Palabra por palabra
eṣaḥ — esta; ātma-viparyāsaḥ — confusión de la entidad viviente; hi — en verdad; aliṅge — en la que no posee un cuerpo material; liṅga-bhāvanā — identificar el cuerpo material con el ser; eṣaḥ — este; priya — con aquellos que son muy queridos; apriyaiḥ — y con los que no son queridos (enemigos, los que no pertenecen a la familia, etc.); yogaḥ — relación; viyogaḥ — separación; karma — los frutos de la acción; saṁsṛtiḥ — la condición material de la vida; sambhavaḥ — aceptar el nacimiento; ca — y; vināśaḥ — aceptar la muerte; ca — y; śokaḥ — lamentación; ca — y; vividhaḥ — diversidades; smṛtaḥ — mencionadas en las Escrituras; avivekaḥ — falta de discriminación; ca — también; cintā — ansiedad; ca — y; viveka — de discriminación adecuada; asmṛtiḥ — olvido; eva — en verdad; ca — también.
Traducción
La entidad viviente que se encuentra confundida identifica el cuerpo y la mente con el ser y considera a unos hombres sus parientes, mientras otros le son extraños. Debido a ese concepto erróneo, sufre. En verdad, la acumulación de esas ideas materiales inventadas es la causa del sufrimiento y de la supuesta felicidad del mundo material. En ese estado, el alma condicionada tiene que nacer en diversas especies y actuar con diversos tipos de conciencia, creando con ello nuevos cuerpos. Esa vida material continuada recibe el nombre de saṁsāra. El nacimiento, la muerte, la lamentación, la necedad y la ansiedad se deben a esas consideraciones materiales. De ese modo, a veces llegamos a entender las cosas correctamente, y a veces caemos de nuevo en una concepción equivocada de la vida.