Skip to main content

Sloka 25

Text 25

Verš

Text

te ca pitrā samādiṣṭāḥ
prajā-sarge dhṛta-vratāḥ
nārāyaṇa-saro jagmur
yatra siddhāḥ sva-pūrvajāḥ
te ca pitrā samādiṣṭāḥ
prajā-sarge dhṛta-vratāḥ
nārāyaṇa-saro jagmur
yatra siddhāḥ sva-pūrvajāḥ

Synonyma

Synonyms

te — tito synové (Savalāśvové); ca — a; pitrā — jejich otcem; samādiṣṭāḥ — když jim bylo nařízeno; prajā-sarge — zvyšování počtu obyvatel; dhṛta-vratāḥ — přijali sliby; nārāyaṇa-saraḥ — svaté jezero jménem Nārāyaṇa-saras; jagmuḥ — odešli k; yatra — kde; siddhāḥ — dosáhli dokonalosti; sva-pūrva-jāḥ — jejich starší bratři, kteří tam odešli před nimi.

te — these sons (the Savalāśvas); ca — and; pitrā — by their father; samādiṣṭāḥ — being ordered; prajā-sarge — in increasing progeny or population; dhṛta-vratāḥ — accepted vows; nārāyaṇa-saraḥ — the holy lake named Nārāyaṇa-saras; jagmuḥ — went to; yatra — where; siddhāḥ — perfected; sva-pūrva-jāḥ — their older brothers, who had previously gone there.

Překlad

Translation

V souladu s pokynem svého otce, který jim nařídil plodit děti, se druhá skupina synů rovněž odebrala k jezeru Nārāyaṇa-saras — na totéž místo, kde předtím jejich bratři následováním Nāradových pokynů dosáhli dokonalosti. Savalāśvové zůstali na tomto svatém místě a dodržovali velké sliby askeze.

In accordance with their father’s order to beget children, the second group of sons also went to Nārāyaṇa-saras, the same place where their brothers had previously attained perfection by following the instructions of Nārada. Undertaking great vows of austerity, the Savalāśvas remained at that holy place.

Význam

Purport

Prajāpati Dakṣa poslal svou druhou skupinu synů na totéž místo, kde jeho starší synové dosáhli dokonalosti. Nezdráhal se tak učinit, přestože se i oni mohli stát oběťmi Nāradových pokynů. Ve védské kultuře má být syn předtím, než se stane hospodářem a začne plodit děti, vychován v duchovním porozumění jako brahmacārī. To je védský systém. Prajāpati Dakṣa tedy poslal svou druhou skupinu synů zdokonalit svůj charakter navzdory nebezpečí, že díky Nāradovým pokynům mohli nabýt stejné inteligence jako jejich starší bratři. Jako otec, který si byl dobře vědom své povinnosti, se nezdráhal svým synům dovolit přijmout výchovné pokyny týkající se životní dokonalosti; rozhodnutí, zda se vrátí domů, zpátky k Bohu, nebo zda budou hnít v tomto hmotném světě v různých životních druzích, nechal na nich. Povinností otce je za všech okolností poskytnout svým synům náležitou výchovu a oni se musí později sami rozhodnout, kterou cestou půjdou. Zodpovědní otcové by neměli bránit svým synům, kteří dělají kulturní pokrok ve styku s hnutím pro vědomí Kṛṣṇy. Toto není otcova povinnost — jeho povinností je dát svému synovi naprostou svobodu, aby poté, co duchovně pokročí následováním pokynů duchovního mistra, učinil své vlastní rozhodnutí.

Prajāpati Dakṣa sent his second group of sons to the same place where his previous sons had attained perfection. He did not hesitate to send his second group of sons to the same place, although they too might become victims of Nārada’s instructions. According to the Vedic culture, one should be trained in spiritual understanding as a brahmacārī before entering household life to beget children. This is the Vedic system. Thus Prajāpati Dakṣa sent his second group of sons for cultural improvement, despite the risk that because of the instructions of Nārada they might become as intelligent as their older brothers. As a dutiful father, he did not hesitate to allow his sons to receive cultural instructions concerning the perfection of life; he depended upon them to choose whether to return home, back to Godhead, or to rot in this material world in various species of life. In all circumstances, the duty of the father is to give cultural education to his sons, who must later decide which way to go. Responsible fathers should not hinder their sons who are making cultural advancement in association with the Kṛṣṇa consciousness movement. This is not a father’s duty. The duty of a father is to give his son complete freedom to make his choice after becoming spiritually advanced by following the instructions of the spiritual master.