Skip to main content

Sloka 30

ТЕКСТ 30

Verš

Текст

tat kṣamyatāṁ sa bhagavān puruṣaḥ purāṇo
nārāyaṇaḥ sva-puruṣair yad asat kṛtaṁ naḥ
svānām aho na viduṣāṁ racitāñjalīnāṁ
kṣāntir garīyasi namaḥ puruṣāya bhūmne
тат кшамйата̄м̇ са бхагава̄н пурушах̣ пура̄н̣о
на̄ра̄йан̣ах̣ сва-пурушаир йад асат кр̣там̇ нах̣
сва̄на̄м ахо на видуша̄м̇ рачита̄н̃джалӣна̄м̇
кша̄нтир гарӣйаси намах̣ пуруша̄йа бхӯмне

Synonyma

Пословный перевод

tat — to; kṣamyatām — nechť je odpuštěno; saḥ — On; bhagavān — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; puruṣaḥ — Nejvyšší Osoba; purāṇaḥ — nejstarší; nārāyaṇaḥ — Pán Nārāyaṇa; sva-puruṣaiḥ — mými služebníky; yat — jež; asat — drzost; kṛtam — vykonaná; naḥ — nás; svānām — mých vlastních lidí; aho — běda; na viduṣām — nevědomky; racita-añjalīnām — prosíme se sepjatýma rukama o prominutí; kṣāntiḥ — odpuštění; garīyasi — ve slavném; namaḥ — uctivé poklony; puruṣāya — osobě; bhūmne — nejvyšší a všeprostupující.

тат — то; кшамйата̄м — да простит; сах̣ — Он; бхагава̄н — Верховный Господь; пурушах̣ — Верховная Личность; пура̄н̣ах̣ — древнейший; на̄ра̄йан̣ах̣ — Господь Нараяна; сва-пурушаих̣ — моими слугами; йат — которое; асат — бесстыдство; кр̣там — совершенное; нах̣ — нас; сва̄на̄м — моих подчиненных; ахо — увы; на видуша̄м — не ведающих; рачита-ан̃джалӣна̄м — сложивших ладони в мольбе; кша̄нтих̣ — прощение; гарӣйаси — в славном; намах̣ — поклон; пуруша̄йа — личности; бхӯмне — верховной и всепроникающей.

Překlad

Перевод

(Yamarāja poté s vědomím, že on a jeho služebníci nejednali správně, požádal následujícími slovy Pána o prominutí:) Ó můj Pane, moji služebníci se nepochybně dopustili velkého přečinu, když zajali takového vaiṣṇavu, jako je Ajāmila. Ó Nārāyaṇe, ó nejvyšší a nejstarší osobo, prosím, odpusť nám. Z nevědomosti jsme v Ajāmilovi nepoznali Tvého služebníka, a dopustili se tak velkého přestupku. Se sepjatýma rukama Tě proto prosíme o odpuštění. Můj Pane, jsi svrchovaně milostivý a vždy oplýváš dobrými vlastnostmi, a proto Tě prosíme, promiň nám. Skládáme Ti uctivé poklony.

[Посчитав свое поведение и поведение своих слуг оскорбительным, Ямараджа обратился к Господу с мольбой о прощении.] О Господь! Мои слуги допустили неслыханную дерзость, пытаясь пленить вайшнава — Аджамилу. О Нараяна, о величайший и старейший, смилуйся над нами. Мы не узнали в Аджамиле Твоего слугу, и виной тому наше невежество. Несомненно, этим мы оскорбили Тебя. Теперь, смиренно сложив ладони, мы молим о прощении, памятуя о Твоем несравнимом милосердии, о Твоих бесчисленных добродетелях. Исполненные благоговения, мы простираемся пред Тобою ниц.

Význam

Комментарий

Pán Yamarāja na sebe vzal zodpovědnost za přestupek, kterého se dopustili jeho služebníci. Jestliže služebník nějaké instituce udělá chybu, instituce za to přebírá zodpovědnost. I když je Yamarāja nade všemi přestupky, jeho služebníci šli — prakticky s jeho svolením — zajmout Ajāmila, což byl závažný přečin. Nyāya-śāstra potvrzuje: bhṛtyāparādhe svāmino daṇḍaḥ — udělá-li služebník chybu, pán podléhá trestu, protože za přestupek nese zodpovědnost. Yamarāja to nebral na lehkou váhu a společně se svými služebníky se se sepjatýma rukama modlil, aby mu Nārāyaṇa, Nejvyšší Osobnost Božství, prominul.

Царь Ямараджа взял на себя вину за проступок своих слуг. За вину слуги отвечает хозяин. Сам Ямараджа безупречен, но ямадуты совершили серьезный проступок, когда, по сути, с его ведома попытались пленить Аджамилу. Согласно ньяя-шастре, за провинность слуги наказывают хозяина (бхр̣тйа̄пара̄дхе сва̄мино дан̣д̣ах̣). Зная, что за такой проступок полагается суровая кара, Ямараджа и его слуги, смиренно сложив ладони, обратились к Верховному Господу, Нараяне, с мольбой о прощении.