ŚB 6.17.2-3

स लक्षं वर्षलक्षाणामव्याहतबलेन्द्रिय: ।
स्तूयमानो महायोगी मुनिभि: सिद्धचारणै: ॥ २ ॥
कुलाचलेन्द्रद्रोणीषु नानासङ्कल्पसिद्धिषु ।
रेमे विद्याधरस्त्रीभिर्गापयन् हरिमीश्वरम् ॥ ३ ॥
sa lakṣaṁ varṣa-lakṣāṇām
avyāhata-balendriyaḥ
stūyamāno mahā-yogī
munibhiḥ siddha-cāraṇaiḥ
kulācalendra-droṇīṣu
nānā-saṅkalpa-siddhiṣu
reme vidyādhara-strībhir
gāpayan harim īśvaram

Synonyma

saḥon (Citraketu); lakṣamsto tisíc; varṣalet; lakṣāṇāmsto tisíc; avyāhatabez překážek; bala-indriyaḥjehož síla a schopnosti smyslů; stūyamānaḥvelebený; mahā-yogīvelký mystický yogī; munibhiḥsvětci; siddha-cāraṇaiḥSiddhy a Cāraṇy; kulācalendra-droṇīṣuv údolích velké hory Kulācalendry neboli Sumeru; nānā-saṅkalpa-siddhiṣukde lze dokonale rozvinout všechny mystické síly; remeužíval si; vidyādhara-strībhiḥse ženami z planety Vidyādhara; gāpayanpodněcující opěvování; harimNejvyšší Osobnosti Božství, Hariho; īśvaramvládce.

Překlad

Citraketu, nejmocnější mystický yogī velebený velkými mudrci a světci a obyvateli Siddhaloky a Cāraṇaloky, putoval a radoval se ze života milióny let, s neubývající silou těla a smyslů. Cestoval údolími hory Sumeru, kde lze dokonale rozvinout různé druhy mystických sil. V těchto údolích si se ženami z Vidyādhara-loky užíval života opěvováním slávy Nejvyššího Pána, Hariho.

Význam

Mahārāja Citraketu nezapomínal oslavovat Pána zpíváním Jeho svatého jména, přestože ho obklopovaly krásné ženy z Vidyādhara-loky. Na mnoha místech v písmech je dokázáno, že člověka, kterého neznečišťuje žádné hmotné podmínění — čistého oddaného opěvujícího slávu Pána — je třeba považovat za dokonalého.