Skip to main content

Sloka 2-3

ТЕКСТЫ 2-3

Verš

Текст

sa lakṣaṁ varṣa-lakṣāṇām
avyāhata-balendriyaḥ
stūyamāno mahā-yogī
munibhiḥ siddha-cāraṇaiḥ
са лакшам̇ варша-лакша̄н̣а̄м
авйа̄хата-балендрийах̣
стӯйама̄но маха̄-йогӣ
мунибхих̣ сиддха-ча̄ран̣аих̣
kulācalendra-droṇīṣu
nānā-saṅkalpa-siddhiṣu
reme vidyādhara-strībhir
gāpayan harim īśvaram
кула̄чалендра-дрон̣ӣшу
на̄на̄-сан̇калпа-сиддхишу
реме видйа̄дхара-стрӣбхир
га̄пайан харим ӣш́варам

Synonyma

Пословный перевод

saḥ — on (Citraketu); lakṣam — sto tisíc; varṣa — let; lakṣāṇām — sto tisíc; avyāhata — bez překážek; bala-indriyaḥ — jehož síla a schopnosti smyslů; stūyamānaḥ — velebený; mahā-yogī — velký mystický yogī; munibhiḥ — světci; siddha-cāraṇaiḥ — Siddhy a Cāraṇy; kulācalendra-droṇīṣu — v údolích velké hory Kulācalendry neboli Sumeru; nānā-saṅkalpa-siddhiṣu — kde lze dokonale rozvinout všechny mystické síly; reme — užíval si; vidyādhara-strībhiḥ — se ženami z planety Vidyādhara; gāpayan — podněcující opěvování; harim — Nejvyšší Osobnosti Božství, Hariho; īśvaram — vládce.

сах̣ — он (Читракету); лакшам — сто тысяч; варша — лет; лакша̄н̣а̄м — по сто тысяч; авйа̄хата — неувядающей; бала-индрийах̣ — чье могущество и сила чувств; стӯйама̄нах̣ — восславляемый; маха̄- йогӣ — великий йог–мистик; мунибхих̣ — святыми мудрецами; сиддха-ча̄ран̣аих̣ — сиддхами и чаранами; кула̄чалендра-дрон̣ӣшу — в долинах горы Кулачалендра, или Сумеру; на̄на̄-сан̇калпа-сиддхишу — место, где обретают совершенство, заключенное в обладании восемью мистическими силами; реме — наслаждался; видйа̄дхара- стрӣбхих̣ — с обитательницами планеты видьядхаров; га̄пайан — побуждая славить; харим — Господа Хари, Верховную Личность Бога; ӣш́варам — властелина.

Překlad

Перевод

Citraketu, nejmocnější mystický yogī velebený velkými mudrci a světci a obyvateli Siddhaloky a Cāraṇaloky, putoval a radoval se ze života milióny let, s neubývající silou těla a smyslů. Cestoval údolími hory Sumeru, kde lze dokonale rozvinout různé druhy mystických sil. V těchto údolích si se ženami z Vidyādhara-loky užíval života opěvováním slávy Nejvyššího Pána, Hariho.

Прославляемый великими мудрецами и святыми, а также обитателями Сиддхалоки и Чараналоки, Читракету, самый могущественный из йогов-мистиков, наслаждался жизнью в течение миллионов лет. Не дряхлея и не утрачивая остроты восприятия, он странствовал в долинах горы Сумеру, дарующих совершенство в различных видах мистических сил. Там он проводил время в обществе женщин с планеты видьядхаров, воспевая вместе с ними хвалу Верховному Господу Хари.

Význam

Комментарий

Mahārāja Citraketu nezapomínal oslavovat Pána zpíváním Jeho svatého jména, přestože ho obklopovaly krásné ženy z Vidyādhara-loky. Na mnoha místech v písmech je dokázáno, že člověka, kterého neznečišťuje žádné hmotné podmínění — čistého oddaného opěvujícího slávu Pána — je třeba považovat za dokonalého.

Хотя Махараджа Читракету и находился в окружении прекрасных женщин с планеты Видьядхаралоки, он не забывал прославлять Господа пением Его святого имени. Как уже неоднократно подтверждалось на практике, совершенным следует считать такого преданного, который сохраняет чистоту при любых материальных обстоятельствах и всегда возносит хвалу Господу.