ШБ 6.17.2-3

स लक्षं वर्षलक्षाणामव्याहतबलेन्द्रिय: ।
स्तूयमानो महायोगी मुनिभि: सिद्धचारणै: ॥ २ ॥
कुलाचलेन्द्रद्रोणीषु नानासङ्कल्पसिद्धिषु ।
रेमे विद्याधरस्त्रीभिर्गापयन् हरिमीश्वरम् ॥ ३ ॥
са лакшам̇ варша-лакша̄н̣а̄м
авйа̄хата-балендрийах̣
стӯйама̄но маха̄-йогӣ
мунибхих̣ сиддха-ча̄ран̣аих̣
кула̄чалендра-дрон̣ӣшу
на̄на̄-сан̇калпа-сиддхишу
реме видйа̄дхара-стрӣбхир
га̄пайан харим ӣш́варам

Пословный перевод

сах̣он (Читракету); лакшамсто тысяч; варшалет; лакша̄н̣а̄мпо сто тысяч; авйа̄хатанеувядающей; бала-индрийах̣чье могущество и сила чувств; стӯйама̄нах̣восславляемый; маха̄- йогӣвеликий йог-мистик; мунибхих̣святыми мудрецами; сиддха-ча̄ран̣аих̣сиддхами и чаранами; кула̄чалендра-дрон̣ӣшув долинах горы Кулачалендра, или Сумеру; на̄на̄-сан̇калпа-сиддхишуместо, где обретают совершенство, заключенное в обладании восемью мистическими силами; ременаслаждался; видйа̄дхара- стрӣбхих̣с обитательницами планеты видьядхаров; га̄пайанпобуждая славить; харимГоспода Хари, Верховную Личность Бога; ӣш́варамвластелина.

Перевод

Прославляемый великими мудрецами и святыми, а также обитателями Сиддхалоки и Чараналоки, Читракету, самый могущественный из йогов-мистиков, наслаждался жизнью в течение миллионов лет. Не дряхлея и не утрачивая остроты восприятия, он странствовал в долинах горы Сумеру, дарующих совершенство в различных видах мистических сил. Там он проводил время в обществе женщин с планеты видьядхаров, воспевая вместе с ними хвалу Верховному Господу Хари.

Комментарий

Хотя Махараджа Читракету и находился в окружении прекрасных женщин с планеты Видьядхаралоки, он не забывал прославлять Господа пением Его святого имени. Как уже неоднократно подтверждалось на практике, совершенным следует считать такого преданного, который сохраняет чистоту при любых материальных обстоятельствах и всегда возносит хвалу Господу.