Skip to main content

Шримад-бхагаватам 6.17.2-3

Текст

са лакша варша-лакшм
авйхата-балендрийа
стӯйамно мах-йогӣ
мунибхи сиддха-чрааи
кулчалендра-дроӣшу
нн-сакалпа-сиддхишу
реме видйдхара-стрӣбхир
гпайан харим ӣварам

Пословный перевод

са — он (Читракету); лакшам — сто тысяч; варша — лет; лакшм — по сто тысяч; авйхата — неувядающей; бала-индрийа — чье могущество и сила чувств; стӯйамна — восславляемый; мах- йогӣ — великий йог–мистик; мунибхи — святыми мудрецами; сиддха-чрааи — сиддхами и чаранами; кулчалендра-дроӣшу — в долинах горы Кулачалендра, или Сумеру; нн-сакалпа-сиддхишу — место, где обретают совершенство, заключенное в обладании восемью мистическими силами; реме — наслаждался; видйдхара- стрӣбхи — с обитательницами планеты видьядхаров; гпайан — побуждая славить; харим — Господа Хари, Верховную Личность Бога; ӣварам — властелина.

Перевод

Прославляемый великими мудрецами и святыми, а также обитателями Сиддхалоки и Чараналоки, Читракету, самый могущественный из йогов-мистиков, наслаждался жизнью в течение миллионов лет. Не дряхлея и не утрачивая остроты восприятия, он странствовал в долинах горы Сумеру, дарующих совершенство в различных видах мистических сил. Там он проводил время в обществе женщин с планеты видьядхаров, воспевая вместе с ними хвалу Верховному Господу Хари.

Комментарий

Хотя Махараджа Читракету и находился в окружении прекрасных женщин с планеты Видьядхаралоки, он не забывал прославлять Господа пением Его святого имени. Как уже неоднократно подтверждалось на практике, совершенным следует считать такого преданного, который сохраняет чистоту при любых материальных обстоятельствах и всегда возносит хвалу Господу.