Skip to main content

ГЛАВА СЕМНАДЦАТАЯ

Мать Парвати проклинает Читракету

Краткое содержание семнадцатой главы таково: в этой главе рас сказывается о том, как Читракету отпустил шутливое замечание в адрес Господа Шивы, в результате чего получил тело асура, демона.

После встречи с Верховной Личностью Бога Читракету стал наслаждаться жизнью на своем воздушном корабле в обществе женщин с планеты видьядхаров. Паря высоко в небе, они хором пели славу Господу. Однажды, пролетая над рощами на склонах горы Сумеру, Читракету увидел там Господа Шиву, который, сидя в окружении сиддхов, чаранов и великих мудрецов, обнимал Парвати. Читракету во всеуслышание посмеялся над Господом Шивой, чем разгневал Парвати и навлек на себя ее проклятие. В результате Читракету пришлось появиться на свет в облике демона Вритрасуры.

Однако Читракету не испугался проклятия Парвати и в ответ произнес такие слова: «Каждый, скитаясь по материальному миру, страдает или наслаждается в зависимости от своих прошлых поступков. Поэтому нам некого благодарить за свое счастье или винить в своих бедах. Находясь в полной власти материальной природы, мы все же мним себя хозяевами своей судьбы. В материальном мире, созданном из внешней энергии Верховного Господа, нас то благословляют, и мы попадаем на высшие планеты вселенной, то проклинают, и мы вынуждены мучиться в низших мирах. Однако между раем и адом нет разницы, потому что и то, и другое — лишь часть этого мира. Никакое положение в этом мире не вечно, поэтому все они призрачны. Всем здесь управляет Верховная Личность Бога, потому что все материальное творение возникает, поддерживается и разрушается по Его воле, хотя Сам Господь при этом остается безучастным ко всем изменениям материального мира, происходящим во времени и пространстве. Материальным творением управляет Его внешняя, материальная энергия. Сам же Господь заботится об этом мире, помещая его обитателей в различные условия».

Слова Читракету привели в изумление все великое собрание, на котором присутствовали Господь Шива и Парвати. Затем Господь Шива стал прославлять величие преданных Господа. Он сказал, что преданный никогда не теряет самообладания — в счастье и в горе, в раю или в аду, свободен ли он от влияния материального мира или обусловлен им. Все это лишь различные полюса двойственности, порожденной внешней энергией Господа. Под влиянием внешней энергии живые существа попадают в тонкие и грубые материальные тела и, находясь в иллюзии, испытывают мнимые страдания, хотя и являются неотъемлемыми частицами Верховного Господа. Даже так называемые полубоги считают себя независимыми повелителями и потому забывают о том, что все живые существа — неотъемлемые частицы Всевышнего. Главу завершают прославления в адрес преданного Читракету и Верховной Личности Бога.

Текст

рӣ-ука увча
йата чнтархито ’нантас
тасйаи ктв дие нама
видйдхара читракету
чачра гагане чара

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; йата — в котором (направлении); ча — и; антархита — исчезнувший; ананта — безграничный Верховный Господь; тасйаи — в том; ктв — совершив; дие — направлении; нама — поклон; видйдхара — повелитель планеты видьядхаров; читракету — Читракету; чачра — отправился; гагане — в космическом пространстве; чара — странствующий.

Перевод

Шрила Шукадева Госвами сказал: Поклонившись вслед Господу Ананте, Верховной Личности Бога, царь Читракету, ныне повелитель видьядхаров, отправился в странствие по космическим просторам.

Текст

са лакша варша-лакшм
авйхата-балендрийа
стӯйамно мах-йогӣ
мунибхи сиддха-чрааи
кулчалендра-дроӣшу
нн-сакалпа-сиддхишу
реме видйдхара-стрӣбхир
гпайан харим ӣварам

Пословный перевод

са — он (Читракету); лакшам — сто тысяч; варша — лет; лакшм — по сто тысяч; авйхата — неувядающей; бала-индрийа — чье могущество и сила чувств; стӯйамна — восславляемый; мах- йогӣ — великий йог–мистик; мунибхи — святыми мудрецами; сиддха-чрааи — сиддхами и чаранами; кулчалендра-дроӣшу — в долинах горы Кулачалендра, или Сумеру; нн-сакалпа-сиддхишу — место, где обретают совершенство, заключенное в обладании восемью мистическими силами; реме — наслаждался; видйдхара- стрӣбхи — с обитательницами планеты видьядхаров; гпайан — побуждая славить; харим — Господа Хари, Верховную Личность Бога; ӣварам — властелина.

Перевод

Прославляемый великими мудрецами и святыми, а также обитателями Сиддхалоки и Чараналоки, Читракету, самый могущественный из йогов-мистиков, наслаждался жизнью в течение миллионов лет. Не дряхлея и не утрачивая остроты восприятия, он странствовал в долинах горы Сумеру, дарующих совершенство в различных видах мистических сил. Там он проводил время в обществе женщин с планеты видьядхаров, воспевая вместе с ними хвалу Верховному Господу Хари.

Комментарий

Хотя Махараджа Читракету и находился в окружении прекрасных женщин с планеты Видьядхаралоки, он не забывал прославлять Господа пением Его святого имени. Как уже неоднократно подтверждалось на практике, совершенным следует считать такого преданного, который сохраняет чистоту при любых материальных обстоятельствах и всегда возносит хвалу Господу.

Текст

экад са вимнена
вишу-даттена бхсват
гириа даде гаччхан
парӣта сиддха-чрааи
лигйкӣкт девӣ
бхун муни-сасади
увча девй вантй
джахсоччаис тад-антике

Пословный перевод

экад — однажды; са — он (царь Читракету); вимнена — на летательном аппарате; вишу-даттена — подаренном Господом Вишну; бхсват — ослепительно сияющем; гириам — Шиву; даде — увидел; гаччхан — пролетая; парӣтам — окруженного; сиддха — обитателями Сиддхалоки; чрааи — и обитателями Чараналоки; лигйа — обнимавшего; акӣктм — сидящую у него на коленях; девӣм — свою супругу Парвати; бхун — рукой; муни-сасади — в присутствии великих святых; увча — сказал; девй — богиня Парвати; вантй — пока слушала; джахса — рассмеялся; уччаи — громко; тад-антике — неподалеку.

Перевод

Однажды, когда царь Читракету пролетал по небу на ослепительно сияющем воздушном корабле, подаренном ему Господом Вишну, он заметил внизу Господа Шиву в окружении сиддхов и чаранов. Находясь в обществе великих святых, Господь Шива одной рукой обнимал сидящую у него на коленях Парвати. Увидев эту сцену, Читракету громко рассмеялся и заговорил — да так, что его сразу услышала Парвати.

Комментарий

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в комментарии к этому стиху:

бхакти бхӯти харир даттв
сва-виччхеднубхӯтайе
девй пена втратва
нӣтв та свнтике ’найат

Всевышний желал скорейшего возвращения Читракету на Вайкунтхалоку. Поэтому Он устроил так, чтобы Читракету навлек на себя проклятие Парвати, по которому он родился Вритрасурой и смог в скором времени вернуться домой, к Богу. История знает немало случаев, когда Господь по беспричинной милости забирал в Свою обитель преданного, игравшего роль демона. Парвати, как супруге Господа Шивы, было вполне естественно находиться в объятиях своего мужа; да и сам Читракету не раз наблюдал подобные сцены. Однако, хотя в поведении Господа Шивы не было ничего предосудительного, Читракету позволил себе во всеуслышание посмеяться над ним, чего не следовало делать. Поэтому он навлек на себя заслуженное проклятие, которое и помогло ему в скором времени вернуться домой, к Богу.

Текст

читракетур увча
эша лока-гуру скшд
дхарма вакт арӣрим
сте мукхйа сабхй ваи
митхунӣ-бхӯйа бхрйай

Пословный перевод

читракету увча — царь Читракету сказал; эша — этот; лока- гуру — духовный наставник всех последователей Вед; скшт — непосредственно; дхармам — религии; вакт — учитель; арӣрим — всех воплощенных живых существ; сте — сидит; мукхйа — глава; сабхйм — собрания; ваи — именно; митхунӣ-бхӯйа — обнявшись; бхрйай — со своей женой.

Перевод

Читракету сказал: Господь Шива — лучший из всех живых существ, воплощенных в материальных телах. Он — духовный учитель всего мира и основоположник религии. Не удивительно ли, что на глазах у всех великих святых он обнимает свою супругу Парвати?

Текст

джа-дхарас тӣвра-тап
брахмавди-сабх-пати
акӣктйа стрийа чсте
гата-хрӣ пркто йатх

Пословный перевод

джа-дхара — со спутанными волосами; тӣвра-тап — возвысившийся благодаря суровым аскезам; брахма-вди — строгих последователей принципов Вед; сабх-пати — глава собрания; акӣктйа — обняв; стрийам — женщину; ча — и; сте — восседает; гата-хрӣ — без стыда; пркта — человек, обусловленный материальной природой; йатх — точно.

Перевод

Господь Шива, чьи волосы спутаны, совершил множество аскетических подвигов. Недаром он возглавляет это собрание строгих последователей ведических законов. Однако он посадил себе на колени супругу и обнимает ее на виду у святых людей, как лишившийся стыда простой смертный.

Комментарий

Читракету прекрасно понимал возвышенное положение Господа Шивы и потому выразил свое удивление тем, что Господь Шива ведет себя как обычный человек. Он всегда питал огромное уважение к Господу Шиве и потому был поражен тем, что в присутствии святых мудрецов тот вел себя как бесстыжий простолюдин. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что, хотя Читракету неодобрительно отозвался о Господе Шиве, в отличие от Дакши, он не нанес Господу Шиве оскорбления. Дакша открыто пренебрег Шивой, однако Читракету просто выразил свое удивление его поступком.

Текст

прйаа пркт чпи
стрийа рахаси бибхрати
айа мах-врата-дхаро
бибхарти садаси стрийам

Пословный перевод

прйаа — обычно; пркт — обусловленные души; ча — также; апи — хотя; стрийам — женщину; рахаси — в укромном месте; бибхрати — обнимают; айам — он (Господь Шива); мах-врата-дхара — исполняющий великие обеты; бибхарти — держит в объятиях; садаси — в обществе великих святых; стрийам — женщину.

Перевод

Даже обычные обусловленные души, как правило, обнимают своих жен и наслаждаются их обществом в уединенном месте. Поэтому можно только диву даваться, что Господь Махадева, величайший из аскетов, откровенно обнимает свою жену на глазах у всего собрания святых.

Комментарий

Мах-врата-дхара — это брахмачари, который никогда не нарушал обет целомудрия. Господь Шива считается величайшим среди йогов, и тем не менее он обнимал жену на глазах у великих святых. Читракету по достоинству оценил величие Господа Шивы, который мог оставаться невозмутимым в любой ситуации. Поэтому Читракету никого не оскорбил, но просто выразил свое изумление.

Текст

рӣ-ука увча
бхагавн апи тач чхрутв
прахасйгдха-дхӣр нпа
тӯшӣ бабхӯва садаси
сабхй ча тад-ануврат

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; бхагавн — Господь Шива; апи — также; тат — то; рутв — услышав; прахасйа — улыбаясь; агдха-дхӣ — обладающий безграничным разумом; нпа — о царь; тӯшӣм — молчаливым; бабхӯва — остался; садаси — в обществе; сабхй — все собравшиеся; ча — также; тат- ануврат — последовали примеру Господа Шивы (храня молчание).

Перевод

Шрила Шукадева Госвами продолжал: О царь, услышав речи Читракету, всемогущий Господь Шива, чьи познания безграничны, остался невозмутимым и лишь молча улыбнулся в ответ. Вслед за ним промолчали и все члены собрания.

Комментарий

Цель, которую преследовал Читракету своими неодобрительными речами в адрес Господа Шивы, довольно таинственна, и обычному человеку понять ее не под силу. Однако Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает в этой связи, что Господь Шива — самый возвышенный из вайшнавов и один из самых могущественных полубогов, и потому он может делать все, что угодно. Даже если он внешне ведет себя как обычный человек, пренебрегающий правилами пристойности, это нисколько не умаляет его величия. Однако беда в том, что среди обычных людей могут найтись желающие подражать поведению Господа Шивы. В «Бхагавад- гите» (3.21) утверждается:

йад йад чарати решхас
тат тад эветаро джана
са йат прама куруте
локас тад анувартате

«Что бы ни делал великий человек, обыкновенные люди следуют его примеру. И какие бы нормы он ни устанавливал своим поведением, их придерживается весь мир». Кроме того, своим поведением Господь Шива мог дать недалеким людям, вроде Дакши, повод для критики, за которую им пришлось бы впоследствии жестоко поплатиться. Поэтому царь Читракету попытался убедить Господа Шиву изменить свое поведение, чтобы не провоцировать людей на критику и не обрекать их на тяжкую участь оскорбителей. Тот, кто считает Верховную Личность Бога, Вишну, единственной безупречной личностью и приписывает полубогам, даже таким, как Господь Шива, склонность к аморальному поведению, совершает непростительное оскорбление. Взвесив все эти соображения, царь Читракету решился на определенную резкость в отношении Господа Шивы.

Господь Шива, благодаря своей глубокой мудрости, понял намерения Читракету и потому ничуть не разгневался; напротив, в ответ он просто улыбнулся и промолчал. Мотивы Читракету также были ясны и мудрецам, окружавшим Господа Шиву, которые вслед за своим учителем тоже не проронили ни слова. Если бы присутствовавшие мудрецы сочли, что Читракету оскорбил Господа Шиву, они бы немедленно заткнули уши и покинули это место.

Текст

итй атад-вӣрйа-видуши
бруве бахв-аобханам
рушха девӣ дхшйа
нирджиттмбхимнине

Пословный перевод

ити — так; а-тат-вӣрйа-видуши — не знавший о могуществе Господа Шивы; бруве — когда сказал; баху-аобханам — недостойный поступок (критика Господа Шивы); руш — гневно; ха — сказала; девӣ — богиня Парвати; дхшйа — дерзкому (Читракету); нирджита-тма — обуздавшим чувства; абхимнине — считавшему себя.

Перевод

Не понимая до конца могущества Господа Шивы и Парвати, Читракету нелестно отозвался об их поведении. Своими дерзкими речами он привел богиню Парвати в страшный гнев, и та принялась отчитывать Читракету, который возомнил, что владеет собой лучше, чем сам Господь Шива.

Комментарий

Хотя у Читракету и в мыслях не было оскорблять Господа Шиву, ему все же не следовало упрекать его, хотя тот и вел себя вопреки обычаям, принятым в обществе. Как говорится, теджӣйас на дошйа: могущество — признак безупречности. Кто, например, будет упрекать Солнце за то, что его лучи выпаривают мочу на улице? Не говоря уже об обычных людях, даже выдающиеся личности не должны порицать облеченных высшей властью. Читракету следовало бы знать, что Господь Шива, несмотря на свое поведение, находится выше критики. Беда Читракету была в том, что он, став великим преданным Господа Вишну, Санкаршаны, немного возгордился Его благосклонностью к себе и потому решил, что теперь вправе поучать кого угодно, даже самого Господа Шиву. Однако такая гордость непозволительна для преданного. Вайшнав должен почтительно относиться ко всем, всегда оставаясь кротким и смиренным.

тд апи сунӣчена
тарор апи сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хари

«Повторять святое имя Господа следует в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы, валяющейся на улице. Нужно стать терпеливее дерева, полностью избавиться от ложной гордости и всегда быть готовым оказать почтение другим. Только в таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа постоянно». Вайшнаву не следует пренебрегать никем. Лучше оставаться кротким и смиренным и просто повторять мантру Харе Кришна. Как указывает слово нирджиттмбхимнине, Читракету решил, что владеет собой лучше самого Господа Шивы, хотя на деле это было далеко не так. Поэтому его поведение и вызвало гнев матери Парвати.

Текст

рӣ-прватй увча
айа ким адхун локе
ст даа-дхара прабху
асмад-видхн душн
нирладжджн ча випракт

Пословный перевод

рӣ-прватӣ увча — богиня Парвати сказала; айам — этот; ким — что; адхун — теперь; локе — мира; ст — верховный повелитель; даа-дхара — держащий карающий жезл; прабху — господин; асмат-видхнм — нам подобных; душнм — порочных; нирладжджнм — бесстыжих; ча — также; випракт — блюститель.

Перевод

Богиня Парвати сказала: Неужели этот выскочка теперь занимает пост блюстителя нравов и ему позволено наказывать бесстыдников, вроде нас? Неужели ему доверен карающий жезл правосудия? С каких это пор он стал единовластным повелителем мира?

Текст

на веда дхарма кила падмайонир
на брахма-путр бхгу-нраддй
на ваи кумра капило ману ча
йе но нишедхантй ати-вартина харам

Пословный перевод

на — не; веда — знает; дхармам — принципов религии; кила — конечно; падма-йони — Господь Брахма; на — ни; брахма-путр — сыновья Господа Брахмы; бхгу — Бхригу; нрада — Нарада Муни; дй — и другие; на — ни; ваи — несомненно; кумра — четверо Кумаров (Санака, Санат-кумар, Сананда и Санатана); капила — Господь Капила; ману — сам Ману; ча — также; йе — которые; но — не; нишедханти — останавливают; ати-вартинам — того, кто выше законов и предписаний; харам — Господа Шиву.

Перевод

Увы, ни рожденный из лотоса Господь Брахма, ни великие мудрецы Бхригу и Нарада, ни четверо Кумаров во главе с Санат-кумаром, похоже, ничего не знают о законах религии! Забыли о них и Ману с Капилой — иначе почему они не попытались поправить Господа Шиву?

Текст

эшм анудхйейа-падбджа-йугма
джагад-гуру магала-магала свайам
йа кшатра-бандху парибхӯйа сӯрӣн
прасти дхшас тад айа хи дайа

Пословный перевод

эшм — всех их (возвышенных личностей); анудхйейа — достойные медитации; пада-абджа-йугмам — чьи лотосные стопы; джагат- гурум — духовного наставника всего мира; магала-магалам — олицетворяющего высший религиозный принцип; свайам — сам; йа — который; кшатра-бандху — низший из кшатриев; парибхӯйа — презрев; сӯрӣн — полубогов (Брахму и других); прасти — осуждает; дхша — дерзкий; тат — поэтому; айам — он; хи — конечно; дайа — подлежит наказанию.

Перевод

Этот Читракету — худший из рода кшатриев, потому что в присутствии Брахмы и других полубогов он посмел оскорбить Господа Шиву, чьи лотосные стопы они постоянно созерцают в своей медитации. Господь Шива — олицетворение религии и духовный учитель вселенной, поэтому Читракету должен понести заслуженное наказание.

Комментарий

Все окружавшие Господа Шиву были возвышенными брахманами и осознавшими себя душами, однако никого из них не возмутило поведение Господа Шивы, который обнимал сидевшую у него на коленях богиню Парвати. Читракету же позволил себе упрекнуть Господа Шиву, за что, по мнению Парвати, заслуживал сурового наказания.

Текст

нйам архати ваикуха-пда-мӯлопасарпаам
самбхвита-мати стабдха
сдхубхи парйупситам

Пословный перевод

на — не; айам — этот человек; архати — заслуживает; ваикуха-пда-мӯла-упасарпаам — обрести прибежище у лотосных стоп Господа Вишну; самбхвита-мати — слишком о себе возомнившего; стабдха — наглец; сдхубхи — великими святыми; парйупситам — почитаемого.

Перевод

Успех вскружил ему голову и заставил поверить в собственную исключительность. Таким наглецам, ослепленным манией величия, нет места у лотосных стоп Господа Вишну, которым поклоняются все святые.

Комментарий

Когда преданный начинает думать, будто достиг больших успехов в преданном служении, он становится жертвой гордости, которая лишает его права находиться под сенью лотосных стоп Господа. Здесь уместно снова вспомнить наставление Господа Чайтаньи:

тд апи сунӣчена
тарор апи сахишун
амнин мнадена
кӣртанӣйа сад хари

«Святое имя Господа следует повторять в смиренном состоянии ума, считая себя ниже соломы, валяющейся на улице. Нужно стать терпеливее дерева, полностью избавиться от ложной гордости и всегда быть готовым оказать почтение другим. Только в таком состоянии ума можно повторять святое имя Господа постоянно». Невозможно обрести прибежище у лотосных стоп Господа, не став кротким и смиренным.

Текст

ата ппӣйасӣ йоним
сурӣ йхи дурмате
йатхеха бхӯйо махат
на карт путра килбишам

Пословный перевод

ата — поэтому; ппӣйасӣм — в греховную; йоним — форму жизни; сурӣм — демоническую; йхи — отправляйся; дурмате — дерзкий; йатх — чтобы; иха — в этом мире; бхӯйа — вновь; махатм — великим; на — не; карт — наносил; путра — сын мой; килбишам — оскорбления.

Перевод

Сын мой, за дерзость тебе предстоит появиться на свет в греховном и низком роду демонов, чтобы впредь ты не насмехался над возвышенными, святыми душами этого мира.

Комментарий

Необходимо тщательно избегать оскорблений лотосных стоп вайшнавов, лучшим среди которых является Господь Шива. Шри Чайтанья Махапрабху в наставлениях Шриле Рупе Госвами сравнил оскорбление лотосных стоп вайшнава с бешеным слоном (хтӣ мт). Забежав в цветущий сад, бешеный слон вытаптывает его. Такой же урон духовной жизни человека наносит бешеный слон оскорблений лотосных стоп вайшнава. Поэтому в отношениях с вайшнавами нужно быть крайне осмотрительным и не допускать оскорблений их лотосных стоп.

Мать Парвати была права, наказывая Читракету, который посмел дерзко отчитать Махадеву, высшего отца всех обусловленных живых существ в материальном мире. Господа Шиву называют отцом, а Дургу — матерью. Чистый вайшнав должен просто заниматься своим делом, а не искать недостатки в окружающих. Это самое безопасное положение. Иначе, привыкнув критиковать окружающих, мы рискуем однажды совершить величайшее оскорбление, упрекнув другого вайшнава.

Конечно, Читракету и сам был вайшнавом и потому мог удивиться проклятию Парвати. Предвидя это, богиня Парвати обратилась к нему как к путре, сыну. Каждый из нас — дитя матери Дурги, однако она — не обычная мать. Чтобы образумить своих демоничных детей, она строго наказывает их за малейшую провинность. Это объясняет Господь Кришна в «Бхагавад-гите» (7.14):

даивӣ хй эш гуамайӣ
мама мй дуратйай
мм эва йе прападйанте
мйм эт таранти те

«Преодолеть влияние Моей божественной энергии, состоящей из трех гун материальной природы, невероятно трудно. Но тот, кто предался Мне, с легкостью выходит из-под ее власти». Предаться Кришне — значит предаться и Его преданным, ибо настоящим слугой Кришны может стать только настоящий слуга Его преданного. Чхий ваишава-сев нистра пйечхе кеба: не став слугой слуги Кришны, невозможно стать слугой Самого Кришны. Поэтому мать Парвати обратилась к Читракету так, как обычно матери обращаются к своим непослушным детям: «Я наказываю тебя, дитя мое, чтобы ты так больше никогда не делал». Даже Яшоде, матери Верховной Личности Бога, приходилось наказывать своего сына. Она связывала Кришну веревками и грозила ему хворостиной. Это долг любящей матери, даже если ее ребенок — Сам Бог. Поэтому мать Дурга была права, наказав Читракету. Ее проклятие обернулось для Читракету благословением, поскольку, родившись демоном Вритрасурой, он незамедлительно вернулся на Вайкунтху.

Текст

рӣ-ука увча
эва апта читракетур
вимнд аварухйа са
прасдайм са сатӣ
мӯрдхн намреа бхрата

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; апта — проклятый; читракету — Читракету; вимнт — с воздушного корабля; аварухйа — сойдя; са — он; прасдайм са — умилостивил; сатӣм — Парвати; мӯрдхн — головой; намреа — склоненной; бхрата — о царь Парикшит.

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: О царь Парикшит, выслушав проклятие Парвати, Читракету сошел с воздушного корабля и смиренно склонился перед богиней, чем умилостивил ее.

Текст

citraketur uvāca
pratigṛhṇāmi te śāpam
ātmano ’ñjalināmbike
devair martyāya yat proktaṁ
pūrva-diṣṭaṁ hi tasya tat

Пословный перевод

citraketuḥ uvāca — King Citraketu said; pratigṛhṇāmi — I accept; te — your; śāpam — curse; ātmanaḥ — my own; añjalinā — with folded bands; ambike — O mother; devaiḥ — by the demigods; martyāya — unto a mortal; yat — which; proktam — prescribed; pūrva-diṣṭam — fixed previously according to one’s past deeds; hi — indeed; tasya — of him; tat — that.

Перевод

Citraketu said: My dear mother, with my own hands folded together I accept the curse upon me. I do not mind the curse, for happiness and distress are given by the demigods as a result of one’s past deeds.

Комментарий

Since Citraketu was a devotee of the Lord, he was not at all disturbed by the curse of mother Pārvatī. He knew very well that one suffers or enjoys the results of one’s past deeds as ordained by daiva-netra — superior authority, or the agents of the Supreme Personality of Godhead. He knew that he had not committed any offense at the lotus feet of Lord Śiva or the goddess Pārvatī, yet he had been punished, and this means that the punishment had been ordained. Thus the King did not mind it. A devotee is naturally so humble and meek that he accepts any condition of life as a blessing from the Lord. Tat te ’nukampāṁ susamīkṣamāṇaḥ (Bhāg. 10.14.8). A devotee always accepts punishment from anyone as the mercy of the Lord. If one lives in this conception of life, he sees whatever reverses occur to be due to his past misdeeds, and therefore he never accuses anyone. On the contrary, he becomes increasingly attached to the Supreme Personality of Godhead because of his being purified by his suffering. Suffering, therefore, is also a process of purification.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says in this connection that one who has developed Kṛṣṇa consciousness and who exists in love with Kṛṣṇa is no longer subject to suffering and happiness under the laws of karma. Indeed, he is beyond karma. The Brahma-saṁhitā says, karmāṇi nirdahati kintu ca bhakti-bhājām: a devotee is free from the reactions of his karma because he has taken to devotional service. This same principle is confirmed in Bhagavad-gītā (14.26). Sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate: one who is engaged in devotional service has already been freed from the reactions of his material karma, and thus he immediately becomes brahma-bhūta, or transcendental. This is also expressed in Śrīmad-Bhāgavatam (1.2.21). Kṣīyante cāsya karmāṇi: before attaining the stage of love, one becomes free from all the results of karma.

The Lord is very kind and affectionate toward His devotees, and therefore a devotee, in any condition, is not subjected to the results of karma. A devotee never aspires for the heavenly planets. The heavenly planets, liberation and hell are nondifferent for a devotee, for he does not discriminate between different positions in the material world. A devotee is always eager to return home, back to Godhead, and remain there as the Lord’s associate. This ambition becomes increasingly fervent in his heart, and therefore he does not care about material changes in his life. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments that Mahārāja Citraketu’s being cursed by Pārvatī should be considered the mercy of the Lord. The Lord wanted Citraketu to return to Godhead as soon as possible, and therefore he terminated all the reactions of his past deeds. Acting through the heart of Pārvatī, the Lord, who is situated in everyone’s heart, cursed Citraketu in order to end all his material reactions. Thus Citraketu became Vṛtrāsura in his next life and returned home, back to Godhead.

Текст

сасра-чакра этасми
джантур аджна-мохита
бхрмйан сукха ча дукха ча
бхукте сарватра сарвад

Пословный перевод

сасра-чакре — в колесе материального бытия; этасмин — в этом; джанту — живое существо; аджна-мохита — ослепленное невежеством; бхрмйан — блуждая; сукхам — счастье; ча — и; дукхам — горе; ча — и; бхукте — испытывает; сарватра — повсюду; сарвад — всегда.

Перевод

Ослепленное невежеством, живое существо блуждает по лесу материального мира, на каждом шагу испытывая то счастье, то горе за свои прошлые поступки. [Поэтому, дорогая мать, в этом досадном происшествии нет ни твоей, ни моей вины].

Комментарий

В «Бхагавад-гите» (3.27) утверждается:

практе крийамни
гуаи карми сарваа
ахакра-вимӯхтм
картхам ити манйате

«Введенная в заблуждение ложным эго, обусловленная душа считает себя совершающей действия, которые на самом деле совершают гуны материальной природы». В реальности обусловленная душа полностью находится во власти материальной природы. Везде и всюду, куда бы ни забросила ее судьба, она вынуждена пожинать результаты своих прошлых поступков. Так действуют неумолимые законы природы, но мы по невежеству продолжаем считать себя хозяевами своей судьбы. Чтобы вырваться из карма-чакры, колеса кармы, нужно выбрать бхакти-марг — путь преданного служения, или сознания Кришны. Другого средства нет. Сарва-дхармн паритйаджйа мм эка араа враджа.

Текст

наивтм на пара чпи
карт сйт сукха-дукхайо
картра манйате ’трджа
тмна парам эва ча

Пословный перевод

на — не; эва — поистине; тм — сама душа; на — ни; пара — другой (друг или враг); ча — также; апи — конечно; карт — творец; сйт — может быть; сукха-дукхайо — счастья и горя; картрам — творцом; манйате — полагает; атра — в связи с этим; аджа — невежда; тмнам — себя; парам — другого; эва — поистине; ча — также.

Перевод

Находясь в материальном мире, живое существо не должно считать причиной своих радостей и бед ни самого себя, ни окружающих [своих друзей или врагов]. Думать иначе — значит пребывать в глубоком невежестве.

Комментарий

В этом стихе ключевым является слово аджа. Каждое живое существо этого материального мира в той или иной степени является аджной, невеждой. Сильнее всего невежество живого существа проявляется под влиянием тамо-гуны, невежества материальной природы. Поэтому так важно, работая над своими качествами и поведением, подняться до уровня благости, чтобы затем постепенно достичь трансцендентного уровня адхокшаджи, на котором к душе приходит понимание собственного положения и положения других. Все это происходит под надзором Верховной Личности Бога. Поэтому закон, по которому каждый поступок влечет за собой определенные последствия, называется непреложным (нийатам).

Текст

guṇa-pravāha etasmin
kaḥ śāpaḥ ko nv anugrahaḥ
kaḥ svargo narakaḥ ko vā
kiṁ sukhaṁ duḥkham eva vā

Пословный перевод

guṇa-pravāhe — in the current of the modes of material nature; etasmin — this; kaḥ — what; śāpaḥ — a curse; kaḥ — what; nu — indeed; anugrahaḥ — a favor; kaḥ — what; svargaḥ — elevation to heavenly planets; narakaḥ — hell; kaḥ — what; — or; kim — what; sukham — happiness; duḥkham — distress; eva — indeed; — or.

Перевод

This material world resembles the waves of a constantly flowing river. Therefore, what is a curse and what is a favor? What are the heavenly planets, and what are the hellish planets? What is actually happiness, and what is actually distress? Because the waves flow constantly, none of them has an eternal effect.

Комментарий

Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura sings, (miche) māyāra vaśe, yāccha bhese’, khāccha hābuḍubu, bhāi: “My dear living entities within this material world, why are you being carried away by the waves of the modes of material nature?” (Jīva) kṛṣṇa-dāsa, ei viśvāsa, karle ta’ āra duḥkha nāi: “If the living entity tries to understand that he is an eternal servant of Kṛṣṇa, there will no longer be misery for him.” Kṛṣṇa wants us to give up all other engagements and surrender unto Him. If we do so, where will the cause and effect of this material world be? There is nothing like cause and effect for the surrendered soul. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura says in this regard that being put into this material world is like being thrown into a mine of salt. If one falls into a mine of salt, he tastes only salt wherever he goes. Similarly, this material world is full of miseries. The so-called temporary happiness of the world is also misery, but in ignorance we cannot understand this. That is the actual position. When one comes to his senses — when he becomes Kṛṣṇa conscious — he is no longer concerned with the various conditions of this material world. He is not concerned with happiness or distress, curses or favors, or heavenly or hellish planets. He sees no distinction between them.

Текст

эка сджати бхӯтни
бхагавн тма-мйай
эш бандха ча мокша ча
сукха дукха ча нишкала

Пословный перевод

эка — один; сджати — творит; бхӯтни — разные виды живых существ; бхагавн — Верховный Господь; тма-мйай — посредством Своих личных энергий; эшм — всех обусловленных душ; бандхам — обусловленную жизнь; ча — также; мокшам — освобождение; ча — также; сукхам — счастье; дукхам — горе; ча — также; нишкала — не затрагиваемый материальными качествами.

Перевод

Верховный Господь един. Свободный от влияния материального мира, Он творит обусловленные души силой Своей личной энергии. Те из них, кто осквернен материальной энергией, погрязают в невежестве и попадают в различные условия материального рабства. Иногда кто-то из них с помощью знания обретает освобождение, другие же продолжают наслаждаться и страдать под влиянием гун благости и страсти.

Комментарий

Может возникнуть вопрос, почему разные живые существа находятся в неодинаковых условиях и кто их туда поместил. Ответ — это произошло по воле Верховной Личности Бога, без посторонней помощи. Господь обладает различными энергиями (парсйа актир вивидхаива рӯйате), и одна из них, а именно внешняя энергия, под Его наблюдением творит материальный мир с разнообразными удовольствиями и страданиями для обусловленных душ. Материальный мир состоит из трех гун материальной природы — саттва-гуны, раджо-гуны и тамо-гуны. Посредством раджо-гуны Господь творит материальный мир, посредством саттва-гуны поддерживает его, а посредством тамо-гуны — уничтожает. Появившись на свет в разнообразных формах, живые существа испытывают счастье или страдания в зависимости от того, с какой из гун они соприкасаются. В саттва-гуне, гуне благости, они счастливы, в раджо-гуне они испытывают боль, а в тамо- гуне живые существа неспособны отличить хорошее от плохого.

Текст

на тасйа качид дайита пратӣпо
на джти-бандхур на паро на ча сва
самасйа сарватра нираджанасйа
сукхе на рга кута эва роша

Пословный перевод

на — не; тасйа — Его (Верховного Господа); качит — кто-либо; дайита — любимец; пратӣпа — враг; на — ни; джти — родственник; бандху — друг; на — ни; пара — чужой; на — ни; ча — также; сва — свой; самасйа — беспристрастного; сарватра — повсюду; нираджанасйа — неподверженного влиянию материальной природы; сукхе — в счастье; на — не; рга — привязанность; кута — откуда; эва — поистине; роша — гнев.

Перевод

Верховный Господь одинаково относится ко всем живым существам. У Него нет любимцев и врагов, друзей и родных. Равнодушный к материальному миру, Он не питает ни пристрастия к мнимому счастью, ни неприязни к мнимым страданиям. Понятия счастья и горя относительны, однако Господь исполнен вечного блаженства, и потому Ему неведомо горе.

Текст

татхпи тач-чхакти-висарга эш
сукхйа дукхйа хитхитйа
бандхйа мокшйа ча мтйу-джанмано
арӣри састайе ’вакалпате

Пословный перевод

татхпи — все же; тат-акти — энергии Господа; висарга — творение; эшм — этих (обусловленных душ); сукхйа — для счастья; дукхйа — для печали; хита-ахитйа — для приобретения и потери; бандхйа — для рабства; мокшйа — для освобождения; ча — также; мтйу — смерти; джанмано — рождения; арӣрим — всех воплощенных; састайе — для повторения; авакалпате — действует.

Перевод

Но, хотя Верховный Господь и относится одинаково к получаемым нами по нашей карме наслаждениям и страданиям и хотя у Него нет ни друзей, ни врагов, все же посредством Своей материальной энергии Он создает категории хороших и плохих поступков. Тем самым Он создает условия для продолжения материального бытия, порождая счастье и горе, везение и невезение, рабство и свободу, рождение и смерть.

Комментарий

Хотя Верховный Господь — высший повелитель всего сущего, пребывая в Своем изначальном трансцендентном бытии, Он не несет ответственности за счастье и страдания, порабощение или освобождение обусловленных душ. Причиной тому — последствия кармической деятельности самих обитателей материального мира. Судья может отдать приказ одного посадить в тюрьму, а другого из нее освободить, однако сам он при этом не отвечает за горе или радость этих людей, которые просто получают по заслугам. Хотя верховная власть находится в руках правительства, функции правосудия осуществляются соответствующими государственными органами, и правительство не несет ответственности за их решения в каждом отдельном случае. Поэтому для правительства все граждане равны. Точно так же и Верховный Господь одинаково относится ко всем, но для поддержания закона и порядка в Его верховном правительстве существуют различные департаменты, контролирующие деятельность живых существ. В этой связи можно также привести пример с цветами лилии, которые, распускаясь с восходом солнца и вновь закрываясь с его закатом, доставляют то радость, то страдания пчелам. Однако ни солнечные лучи, ни само солнце не несут ответственности за радости и страдания этих пчел.

Текст

атха прасдайе на тв
па-мокшйа бхмини
йан манйасе хй асдхӯкта
мама тат кшамйат сати

Пословный перевод

атха — поэтому; прасдайе — стремясь умилостивить; на — не; твм — твоего; па-мокшйа — ради освобождения от проклятия; бхмини — о гневливая; йат — как; манйасе — ты считаешь; хи — конечно; асдху-уктам — недостойные речи; мама — мои; тат — то; кшамйатм — прости; сати — о целомудренная.

Перевод

О мать, ты напрасно гневаешься на меня, но я не стану молить тебя о снисхождении или избавлении от проклятия, ибо все мои горести и радости определены моими собственными поступками в прошлом. И хотя я не сказал ничего предосудительного, пожалуйста, прости меня за все то, что тебе показалось оскорбительным.

Комментарий

Зная, что карма приходит в строгом соответствии с законами природы, Читракету не пытался избежать проклятия Парвати. Однако его вполне безобидное замечание все же оскорбило Парвати, и потому Махараджа Читракету хотел загладить свою вину перед ней, попросив у нее прощения.

Текст

рӣ-ука увча
ити прасдйа гириау
читракетур ариндама
джагма сва-вимнена
пайато смайатос тайо

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; прасдйа — удовлетворив; гириау — Господа Шиву и его супругу Парвати; читракету — царь Читракету; арим-дама — о Махараджа Парикшит, покоритель врагов; джагма — удалился; сва- вимнена — на своем воздушном корабле; пайато — на глазах у; смайато — улыбающихся; тайо — Господа Шивы и Парвати.

Перевод

Шри Шукадева Госвами продолжал: О покоритель врагов, царь Парикшит! Ублажив своими речами Господа Шиву и его супругу Парвати, Читракету взошел на свой воздушный корабль и улетел, провожаемый их взглядами. Видя, как мужественно Читракету встретил проклятие, Господь Шива и Парвати, пораженные его выдержкой, лишь улыбнулись ему вслед.

Текст

татас ту бхагавн рудро
рудрӣм идам абравӣт
деварши-даитйа-сиддхн
пршадн ча ватм

Пословный перевод

тата — затем; ту — тогда; бхагавн — всемогущий; рудра — Господь Шива; рудрӣм — своей супруге Парвати; идам — так; абравӣт — сказал; деварши — (в то время как) великий мудрец Нарада; даитйа — демоны; сиддхнм — и обитатели Сиддхалоки, владеющие мистическими силами; пршаднм — его ближайшие спутники; ча — также; ватм — слушали.

Перевод

Затем, в присутствии великого мудреца Нарады, демонов, обитателей Сиддхалоки и своих близких спутников, внимавших ему, всемогущий Господь Шива обратился к своей супруге Парвати с такими словами.

Текст

рӣ-рудра увча
дшаватй аси сурои
харер адбхута-кармаа
мхтмйа бхтйа-бхтйн
ниспх махтманм

Пословный перевод

рӣ-рудра увча — Господь Шива сказал; дшаватӣ аси — видела; су-рои — о прекрасная Парвати; харе — Верховной Личности Бога; адбхута-кармаа — чьи деяния непостижимы; мхтмйам — величие; бхтйа-бхтйнм — слуг Его слуг; ниспхм — не помышляющих о мирских удовольствиях; махтманм — великих душ.

Перевод

Господь Шива сказал: Ну что, прекрасная Парвати, убедилась ли ты теперь в величии вайшнавов? Слуги слуг Верховной Личности Бога Хари, эти великие души, равнодушны к любому материальному счастью.

Комментарий

Господь Шива, супруг Парвати, обратился к жене: «Дорогая Парвати, ты славишься своей красотой. Но мне думается, что даже тебе не сравниться в славе и красоте с теми, кто стали слугами слуг Верховной Личности Бога». Разумеется, Господь Шива улыбался, подшучивая над Парвати, поскольку так разговаривать с ней не дерзнул бы никто другой. «Деяния Верховного Господа, — продолжал Шива, — необыкновенно возвышенны, и чудесное преображение Читракету еще раз доказывает это. Как ты убедилась сама, твое проклятие ничуть не испугало и не огорчило царя. Напротив, он выразил тебе почтение, назвал тебя матерью и смирился с твоим проклятием, признав вину за собой. Он не стал мстить тебе. В этом истинное величие преданного. Безропотно приняв от тебя проклятие, он затмил твою красоту и посрамил твою попытку проклясть его. По правде сказать, Читракету, бесспорно, превзошел тебя в славе и великолепии, став чистым преданным Господа». Как сказал Шри Чайтанья Махапрабху, тарор апи сахишун. Преданный, подобно дереву, терпеливо сносит все удары и превратности судьбы. В этом и заключается сила преданного. Поэтому Господь Шива здесь косвенно предостерегает Парвати от повторения ошибки — проклятия преданных вроде Читракету. Он дает ей понять, что, несмотря на все ее могущество, царь победил ее одним своим терпением, не демонстрируя силу.

Текст

нрйаа-пар сарве
на кутачана бибхйати
сваргпаварга-наракешв
апи тулйртха-дарина

Пословный перевод

нрйаа-пар — чистые преданные, всецело поглощенные служением Нараяне, Верховной Личности Бога; сарве — все; на — не; кутачана — где бы то ни было; бибхйати — боятся; сварга — на высших планетах; апаварга — в освобожденном состоянии; наракешу — в аду; апи — даже; тулйа — одинаковую; артха — ценность; дарина — видящие.

Перевод

Преданные, целиком посвятившие себя служению Верховной Личности Бога, Нараяне, не чувствуют страха, где бы они ни оказались. Для них нет разницы между раем, адом или освобождением, ибо таких преданных интересует только служение Господу.

Комментарий

У Парвати мог возникнуть резонный вопрос: каким же образом преданные достигают такого высокого положения? В ответ на него данный стих объясняет, что они просто становятся нрйаа-пара, то есть во всем полагаются только на Нараяну. Они не принимают близко к сердцу превратности судьбы, ибо служение Нараяне научило их сносить любые невзгоды. Их не заботит, находятся ли они в раю или в аду — где бы они ни оказались, преданные продолжают служить Господу. В этом их подлинное величие. Анукӯлйена кшнуӣланам: они отдают служению Господу всех себя без остатка, и потому нет никого выше их. Употребив слово бхтйа-бхтйнм, Господь Шива подчеркнул, что Читракету — не единственный пример терпимости и величия духа, что славы достойны все преданные, нашедшие прибежище у Господа в вечном служении Ему. Их не прельщают ни райские планеты, ни освобождение, ни слияние с высшим сиянием Брахмана. Они не видят в этих обретениях ничего ценного. Их интересует лишь одно — возможность непосредственно служить Господу.

Текст

dehināṁ deha-saṁyogād
dvandvānīśvara-līlayā
sukhaṁ duḥkhaṁ mṛtir janma
śāpo ’nugraha eva ca

Пословный перевод

dehinām — of all those who have accepted material bodies; deha-saṁyogāt — because of contact with the material body; dvandvāni — dualities; īśvara-līlayā — by the supreme will of the Lord; sukham — happiness; duḥkham — distress; mṛtiḥ — death; janma — birth; śāpaḥ — curse; anugrahaḥ — favor; eva — certainly; ca — and.

Перевод

Because of the actions of the Supreme Lord’s external energy, the living entities are conditioned in contact with material bodies. The dualities of happiness and distress, birth and death, curses and favors, are natural by-products of this contact in the material world.

Комментарий

In Bhagavad-gītā we find, mayādhyakṣeṇa prakṛtiḥ sūyate sa-carācaram: the material world works under the direction of the goddess Durgā, the material energy of the Lord, but she acts under the direction of the Supreme Personality of Godhead. This is also confirmed in the Brahma-saṁhitā (5.44):

sṛṣṭi-sthiti-pralaya-sādhana-śaktir ekā
chāyeva yasya bhuvanāni bibharti durgā

Durgā — the goddess Pārvatī, the wife of Lord Śiva — is extremely powerful. She can create, maintain and annihilate any number of universes by her sweet will, but she acts under the direction of the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, not independently. Kṛṣṇa is impartial, but because this is the material world of duality, such relative terms as happiness and distress, curses and favors, are created by the will of the Supreme. Those who are not nārāyaṇa-para, pure devotees, must be disturbed by this duality of the material world, whereas devotees who are simply attached to the service of the Lord are not at all disturbed by it. For example, Haridāsa Ṭhākura was beaten with cane in twenty-two bazaars, but he was never disturbed; instead, he smilingly tolerated the beating. Despite the disturbing dualities of the material world, devotees are not disturbed at all. Because they fix their minds on the lotus feet of the Lord and concentrate on the holy name of the Lord, they do not feel the so-called pains and pleasures caused by the dualities of this material world.

Текст

авивека-кта пусо
хй артха-бхеда ивтмани
гуа-доша-викалпа ча
бхид эва срадживат кта

Пословный перевод

авивека-кта — совершаемое по невежеству, бездумно; пуса — живым существом; хи — конечно; артха-бхеда — оценка; ива — как; тмани — в самом себе; гуа-доша — достоинств и недостатков; викалпа — воображения; ча — также; бхит — разница; эва — поистине; сраджи — в гирлянде; ват — как; кта — совершаемое.

Перевод

Как человек иногда по ошибке принимает цветочную гирлянду за змею или во сне ощущает счастье и горе, так и мы, оказавшись в материальном мире, по недоразумению проводим различие между счастьем и горем, считая первое благом, а второе — злом.

Комментарий

В материальном мире, мире двойственности представления о счастье и горе ошибочны. В «Чайтанья-чаритамрите» (Антья, 4.176) сказано:

“дваите” бхадрбхадра-джна, саба — “манодхарма”
“эи бхла, эи манда”, — эи саба “бхрама”

В двойственном материальном мире различие между счастьем и горем существует только в нашем воображении, поскольку в реальности так называемые счастье и горе ничем не отличаются друг от друга. Они подобны радостям и горестям, приходящим к нам во сне. Спящему просто грезятся радости и печали, но в действительности их не существует. Другой пример, приведенный в данном стихе, — цветочная гирлянда, которая свежа и хороша, но по недоразумению может показаться кому-то змеей.

В этой связи уместно вспомнить слова Прабодхананды Сарасвати: вива пӯра-сукхйате. В этом мире все терпят муки, но, по словам Шрилы Прабодхананды Сарасвати, мир исполнен счастья. Почему? Шрила Прабодхананда Сарасвати объясняет: йат-круйа-какша-ваибхавават та гаурам эва стума. Преданный может воспринимать горести материального мира как блаженство только по беспричинной милости Шри Чайтаньи Махапрабху. Самого Шри Чайтанью Махапрабху никогда не видели огорченным; Он всегда пребывал в блаженстве, повторяя маха- мантру Харе Кришна. Поэтому нам нужно по Его примеру всегда повторять: Харе Кришна, Харе Кришна, Кришна Кришна, Харе Харе / Харе Рама, Харе Рама, Рама Рама, Харе Харе. Тогда страдания мира двойственности перестанут для нас существовать. Повторяя святые имена Господа, можно оставаться счастливым в любых условиях жизни.

Иногда во сне мы лакомимся сладким рисом, а иногда переживаем кончину любимого родственника. И поскольку в бодрствующем состоянии у нас те же ум и тело, что и во сне, и окружает нас все тот же мир двойственности, значит, так называемые радости и беды этого мира не более реальны, чем обманчивые ночные грезы. Поскольку ум — наш единственный канал восприятия как во сне, так и наяву, все наши представления о реальности, основанные на принятии (сакалпа) и отвержении (викалпа), являются манодхармой, плодом воображения.

Текст

всудеве бхагавати
бхактим удвахат нм
джна-ваиргйа-вӣрй
на хи качид вйапрайа

Пословный перевод

всудеве — Господу Всудеве, Кришне; бхагавати — Верховной Личности Бога; бхактим — служение с любовью и верой; удвахатм — несущих; нм — для людей; джна-ваиргйа — истинного знания и отречения; вӣрйм — обладающих силой; на — не; хи — конечно; качит — что-либо; вйапрайа — представляющее интерес или прибежище.

Перевод

Те, кто с преданностью служат Господу Всудеве, Кришне, без особых усилий обретают истинное знание и отрешенность. Поэтому им нет дела до мнимых радостей и печалей этого мира.

Комментарий

Здесь описывается отличие преданного от философа, который лишь размышляет о природе трансцендентного. Преданному не нужно копить знания, чтобы понять иллюзорность или мимолетность материального мира. Такое знание и отрешенность от мира приходят к нему сами собой, благодаря его чистой преданности Всудеве. Об этом говорится в другом месте в «Шримад-Бхагаватам» (1.2.7):

всудеве бхагавати
бхакти-йога прайоджита
джанайатй у ваиргйа
джна ча йад ахаитукам

Благодаря бескорыстному служению Всудеве, Кришне, к преданному само собой приходит понимание природы этого мира и пропадает всякий к нему интерес. Такая естественная отрешенность — признак глубокой мудрости. Философу-теоретику приходится изучать материальный мир в надежде осознать его иллюзорность, однако к преданному такое понимание приходит само собой, без дополнительных усилий. Философы-майявади могут гордиться своими познаниями, но, не зная Всудеву (всудева сарвам ити), они не способны постичь мир двойственности, созданный внешней энергией Всудевы. Следовательно, пока так называемые гьяни не примут прибежище у Всудевы, их умозрительное знание останется несовершенным. Йе ’нйе ’равиндкша вимукта-мнина: они просто воображают себя свободными от скверны материального мира, но, поскольку они не нашли прибежища у лотосных стоп Всудевы, их знание по-прежнему осквернено. Те же из них, кому действительно удается очиститься, предаются лотосным стопам Всудевы. Поэтому понять Абсолютную Истину легче преданным, чем гьяни, которые просто гадают о природе Всудевы. Господь Шива подтверждает это в следующем стихе.

Текст

нха виричо на кумра-нрадау
на брахма-путр мунайа суре
видма йасйехитам аакак
на тат-сварӯпа птхаг-ӣа-мнина

Пословный перевод

на — ни; ахам — я (Господь Шива); вирича — Господь Брахма; на — ни; кумра — Ашвини-кумары; нрадау — великий мудрец Нарада; на — ни; брахма-путр — сыновья Господа Брахмы; мунайа — великие святые; сура-ӣ — все великие полубоги; видма — ведают; йасйа — которого; ӣхитам — деяния; аака-аак — являющиеся частями частей; на — ни; тат — Его; сва-рӯпам — истинную личность; птхак — суверенными; ӣа — правителями; мнина — мнящие себя.

Перевод

Ни я [Господь Шива], ни Брахма, ни Ашвини-кумары, ни Нарада и другие великие святые, сыновья Брахмы, ни прочие полубоги не могут постичь деяния и личность Верховного Господа. Знание о Его истинной природе скрыто от нас потому, что мы, частицы Всевышнего, мним себя независимыми и полновластными правителями.

Комментарий

В «Брахма-самхите» (5.33) сказано:

адваитам ачйутам андим ананта-рӯпам
дйа пура-пуруша нава-йаувана ча
ведешу дурлабхам адурлабхам тма-бхактау
говиндам ди-пуруша там аха бхаджми

«Я поклоняюсь извечной Верховной Личности Бога, Говинде. Он абсолютен, непогрешим и не имеет начала. И хотя Он является в бесчисленных образах, Сам Он остается изначальным Господом, древнейшим из древних, имеющим облик вечного юноши. Его нетленные, исполненные знания и блаженства образы недоступны пониманию даже самых великих знатоков Вед, но всегда открыты взору Его чистых преданных». Этими словами Господь Шива ставит себя в один ряд с непреданными, которые не в состоянии понять природу Верховного Господа. Господь — ананта, безграничен в Своих проявлениях. Что говорить об обычных людях, если даже Господь Шива не может постичь Его? Конечно, Господь Шива во всех отношениях превосходит обычных людей, но даже он не в силах постичь Верховную Личность Бога. Господь Шива не принадлежит ни к категории обычных живых существ, ни к числу проявлений Вишну. Он занимает промежуточное положение между Господом Вишну и живым существом.

Текст

на хй асйсти прийа качин
нприйа сва паро ’пи в
тматвт сарва-бхӯтн
сарва-бхӯта-прийо хари

Пословный перевод

на — не; хи — конечно; асйа — Господа; асти — есть; прийа — любимец; качит — кто-либо; на — не; априйа — ненавистный; сва — свой; пара — чужой; апи — даже; в — или; тматвт — будучи душой всех душ; сарва-бхӯтнм — всех живых существ; сарва-бхӯта — всем живым существам; прийа — очень дорог; хари — Господь Хари.

Перевод

У Господа нет любимцев и врагов. Он никого не считает своим или чужим. Он Душа всех душ, и потому Он — добрый друг всех живых существ, близкий и дорогой каждому из них.

Комментарий

Верховная Личность Бога в Своей второй ипостаси является Сверхдушой всех живых существ. И поскольку мы очень дороги сами себе, то наше «сверх-Я» для нас еще дороже. Для дружелюбной Сверхдуши не существует врагов — Она одинаково относится ко всем. Впечатление, что Бог любит одних и ненавидит других, возникает под влиянием иллюзорной энергии. Так как живое существо отделяет от Бога завеса из трех гун материальной природы, кажется, будто Бог благоволит к одним и отвернулся от других. На самом же деле любая душа в своем чистом состоянии очень близка и дорога Господу, и Он очень дорог ей. Поэтому в их отношениях нет места пристрастию или враждебности.

Текст

тасйа чйа мах-бхга
читракету прийо ’нуга
сарватра сама-дк нто
хй аха чаивчйута-прийа
тасмн на висмайа крйа
пурушешу махтмасу
махпуруша-бхактешу
нтешу сама-даришу

Пословный перевод

тасйа — Его (Господа); ча — также; айам — этот; мах-бхга — благословенный; читракету — царь Читракету; прийа — друг; ануга — верный слуга; сарватра — везде; сама-дк — смотрящий беспристрастно; нта — умиротворенный; хи — конечно; ахам — я; ча — также; эва — непременно; ачйута-прийа — дорогой друг непогрешимого Господа Кришны; тасмт — оттого; на — не; висмайа — чудо; крйа — надо видеть; пурушешу — среди людей; мах-тмасу — в великих душах; мах-пуруша-бхактешу — преданных Господа Вишну; нтешу — умиротворенных; сама-даришу — беспристрастных.

Перевод

Великодушный Читракету — близкий преданный Господа. Он одинаково относится ко всем и свободен от привязанности и неприязни. Я, как и Читракету, также очень дорог Господу Нараяне. Поэтому не стоит дивиться поведению возвышенных преданных Нараяны, ибо они свободны от привязанностей и зависти, всегда умиротворенны и беспристрастны.

Комментарий

Говорится: ваишавера крий, мудр виджеха н буджхайа — не следует удивляться поступкам возвышенных освобожденных вайшнавов. Деяния Верховной Личности Бога следует принимать без недоумения и точно так же следует воспринимать поведение Его преданных. И Сам Господь, и Его преданные находятся в освобожденном состоянии. Их положение одинаково, с той лишь разницей, что Господь — повелитель, а преданные — Его слуги. Качественно же они неотличны друг от друга. В «Бхагавад-гите» (9.29) Господь говорит:

само ’ха сарва-бхӯтешу
на ме двешйо ’сти на прийа
йе бхаджанти ту м бхактй
майи те тешу чпй ахам

«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, — тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг». Из этих слов Верховной Личности Бога явствует, что Господь очень дорожит Своими преданными. Этим стихом Господь Шива хочет сказать Парвати: «Мы с Читракету пользуемся благосклонностью Верховного Господа. Иначе говоря, как слуги Господа, мы равны. Мы друзья, а друзья могут подшучивать друг над другом. Да, он посмеялся над моими манерами, но он сделал это по-дружески, а за это не проклинают». Иначе говоря, Господь Шива попытался внушить своей супруге Парвати, что проклинать Читракету было с ее стороны не очень благоразумно.

На этом примере хорошо видно различие между мужчиной и женщиной, существующее даже на высшем уровне развития — на уровне Шивы и его супруги. Господь Шива прекрасно понял намерения Читракету, чего нельзя сказать о Парвати. Следовательно, даже на уровне богов женщины не так сообразительны, как мужчины. Можно с уверенностью сказать, что женщины уступают мужчине по интеллекту. В настоящее время на Западе идет жаркая дискуссия о равенстве полов, но, как следует из этого стиха, женщины всегда менее разумны, чем мужчины.

Читракету упрекнул своего друга, Господа Шиву, за то, что тот посадил жену к себе на колени. В ответ Господь Шива хотел заметить царю, что и сам он, изображая из себя великого преданного, тем не менее наслаждался обществом женщин-видьядхари. Эта шуточная дуэль между друзьями не могла служить поводом для проклятия. Узнав об этом от Господа Шивы, Парвати, скорее всего, испытала жгучее раскаяние за то, что обрекла Читракету на рождение в облике демона. Богиня Парвати недооценила положение Читракету, но теперь, выслушав наставления Господа Шивы, она устыдилась своего поступка.

Текст

рӣ-ука увча
ити рутв бхагавата
ивасйомбхибхшитам
бабхӯва нта-дхӣ рджан
девӣ вигата-висмай

Пословный перевод

рӣ-ука увча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; рутв — выслушав; бхагавата — самого могущественного из полубогов; ивасйа — Господа Шивы; ум — Парвати; абхибхшитам — наставления; бабхӯва — стала; нта-дхӣ — умиротворенной; рджан — о царь; девӣ — богиня; вигата-висмай — оправившись от удивления.

Перевод

Шри Шукадева Госвами сказал: О царь, выслушав своего супруга, богиня [Ума, супруга Шивы] оправилась от изумления, вызванного поступком царя Читракету, и взяла себя в руки.

Комментарий

Как поясняет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, слово нта-дхӣ означает свӣйа-пӯрва-свабхва-смтй. Вспомнив о том, как она прокляла Читракету, пристыженная Парвати закрыла лицо краем сари, тем самым признавая, что прокляла царя незаслуженно.

Текст

ити бхгавато девй
пратиаптум алантама
мӯрдхн са джагхе пам
этват сдху-лакшаам

Пословный перевод

ити — так; бхгавата — самый возвышенный преданный; девй — богини Парвати; пратиаптум — произнести ответное проклятие; алантама — в полной мере способный; мӯрдхн — со (склоненной) головой; са — он (Читракету); джагхе — принял; пам — проклятие; этват — таково; сдху-лакшаам — качество преданного.

Перевод

Великий преданный Читракету обладал достаточной силой, чтобы ответить на проклятие матери Парвати проклятием, но он лишь смиренно принял ее проклятие, склонив голову перед богиней и Господом Шивой. Так и должен вести себя вайшнав.

Комментарий

Выслушав своего супруга, мать Парвати поняла, что зря прокляла Читракету. Царь Читракету обладал такими возвышенными качествами, что, несмотря на несправедливость проклятия Парвати, тотчас сошел со своего воздушного корабля и смиренно склонился перед матерью, смирившись с ее приговором. Об этом уже говорилось выше: нрйаа-пар сарве на кутачана бибхйати. Оставаясь в игривом расположении духа, Читракету решил, что, если таково желание матери, он примет ее проклятие, чтобы доставить ей удовольствие. Это называется сдху- лакшаам, качеством садху, то есть преданного. Шри Чайтанья Махапрабху учил: тд апи сунӣчена тарор апи сахишун. Преданный должен всегда быть очень кротким и смиренным и оказывать почтение другим, в особенности старшим. Находясь под защитой Верховной Личности Бога, преданный обретает огромную силу, но не желает применять ее без надобности. Неразумный человек, наоборот, обретая некоторое могущество, тотчас использует его, чтобы испытать чувственные удовольствия. Но преданный так никогда не поступает.

Текст

джадже твашур дакшигнау
днавӣ йоним рита
втра итй абхивикхйто
джна-виджна-сайута

Пословный перевод

джадже — родился; твашу — у брахмана по имени Твашта; дакшиа-агнау — из жертвенного огня дакшина-агни; днавӣм — демонический; йоним — вид жизни; рита — принявший; втра — Вритра; ити — так; абхивикхйта — прославившийся; джна-виджна-сайута — обладающий трансцендентным знанием и умеющий применять его в жизни.

Перевод

По проклятию матери Дурги [Бхавани, супруги Господа Шивы] Читракету родился демоном. Сохранив свое трансцендентное знание и умение применять его в жизни, он появился на свет из пламени жертвоприношения жреца Твашты и прославился под именем Вритрасуры.

Комментарий

Под словом йони обычно понимают джти — семью, род или вид жизни. Хотя Вритрасура появился на свет в роду демонов, как явствует из данного стиха, он сохранил знание о духовной жизни. Джна-виджна-сайута: он не утратил ни духовного знания, ни умения применять его в жизни. Из этого следует, что, даже если преданный по той или иной причине падает, он не потерян безвозвратно.

йатра ква вбхадрам абхӯд амушйа ки
ко вртха пто ’бхаджат сва-дхармата

Бхаг., 1.5.17

Ни один шаг, сделанный преданным на пути преданного служения, не пропадает даром. Он просто продолжает свой путь с того места, где остановился. Подтверждение тому можно найти в «Бхагавад- гите», где говорится, что сошедший с духовного пути бхакти-йог рождается в богатой семье или семье брахмана, где получает возможность возобновить прерванное служение Господу с того уровня, на котором он остановился в прошлой жизни. Хотя Вритра родился асуром, демоном, он не утратил своего сознания Кришны, преданного служения.

Текст

этат те сарвам кхйта
йан м тва парипччхаси
втрасйсура-джте ча
краа бхагаван-мате

Пословный перевод

этат — это; те — тебе; сарвам — все; кхйтам — поведанное; йат — о котором; мм — меня; твам — ты; парипччхаси — спросил; втрасйа — Вритрасуры; асура-джте — родившегося среди асуров; ча — также; краам — причину; бхагават-мате — возвышенного разума, пребывающего в сознании Кришны.

Перевод

О царь Парикшит, ты спросил меня о том, как такой великий преданный, как Вритрасура, мог появиться на свет в роду демонов. Поэтому я рассказал тебе его историю во всех подробностях.

Текст

итихсам има пуйа
читракетор махтмана
мхтмйа вишу-бхактн
рутв бандхд вимучйате

Пословный перевод

итихсам — историю; имам — эту; пуйам — благочестивую; читракето — о Читракету; мах-тмана — возвышенных преданных; мхтмйам — (описывающую) величие; вишу-бхактнм — от преданных Вишну; рутв — услышав; бандхт — из рабства обусловленной, материальной жизни; вимучйате — освобождается.

Перевод

Читракету был великим преданным [махатмой]. И каждый, кто услышит эту историю о Читракету из уст чистого преданного, сможет избавиться от обусловленности материального бытия.

Комментарий

Непосвященные люди, или непреданные, нередко дают превратные толкования историческим событиям, описанным в Пуранах, таким как, например, изложенная на страницах «Бхагавата-пураны» история царя Читракету. Поэтому Шукадева Госвами советует слушать повествование о Читракету из уст преданного. Рассказы о преданном служении, качествах Господа и Его преданных следует слушать в изложении преданных, а не профессиональных чтецов. Таков совет, содержащийся в данном стихе. Личный секретарь Шри Чайтаньи Махапрабху также рекомендовал изучать «Шримад-Бхагаватам» под руководством преданного: йха, бхгавата паа ваишавера стхне. Не следует слушать «Шримад-Бхагаватам» в изложении профессиональных чтецов — в этом случае его слова не будут иметь силы. Шри Санатана Госвами, ссылаясь на «Падма-пурану», строго запрещает нам слушать повествования о деяниях Господа и Его преданных из уст непреданных:

аваишава-мукходгӣра
пӯта хари-катхмтам
раваа наива картавйа
сарпоччхиша йатх пайа

«Не слушайте ни слова о Кришне от того, кто не является вайшнавом. Молоко, которого коснулась змея, становится ядовитым, и так же ядовиты повествования непреданных о Кришне». Чтобы проповедовать и вдохновлять своих слушателей на преданное служение, нужно самому быть настоящим преданным.

Текст

йа этат пртар уттхйа
раддхай вг-йата пахет
итихса хари смтв
са йти парам гатим

Пословный перевод

йа — кто; этат — это; прта — рано утром; уттхйа — встав; раддхай — с верой; вк-йата — обуздав ум и речь; пахет — прочитает; итихсам — историю; харим — Верховного Господа; смтв — памятуя; са — он; йти — отправляется; парамм гатим — обратно к Богу.

Перевод

Тот, кто, проснувшись рано поутру, обуздав ум и речь и памятуя о Верховной Личности Бога, читает вслух эту историю о царе Читракету, без труда вернется домой, обратно к Богу.

Комментарий


Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к семнадцатой главе Шестой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Мать Парвати проклинает Читракету».