Skip to main content

Sloka 2-3

Texts 2-3

Verš

Texto

sa lakṣaṁ varṣa-lakṣāṇām
avyāhata-balendriyaḥ
stūyamāno mahā-yogī
munibhiḥ siddha-cāraṇaiḥ
sa lakṣaṁ varṣa-lakṣāṇām
avyāhata-balendriyaḥ
stūyamāno mahā-yogī
munibhiḥ siddha-cāraṇaiḥ
kulācalendra-droṇīṣu
nānā-saṅkalpa-siddhiṣu
reme vidyādhara-strībhir
gāpayan harim īśvaram
kulācalendra-droṇīṣu
nānā-saṅkalpa-siddhiṣu
reme vidyādhara-strībhir
gāpayan harim īśvaram

Synonyma

Palabra por palabra

saḥ — on (Citraketu); lakṣam — sto tisíc; varṣa — let; lakṣāṇām — sto tisíc; avyāhata — bez překážek; bala-indriyaḥ — jehož síla a schopnosti smyslů; stūyamānaḥ — velebený; mahā-yogī — velký mystický yogī; munibhiḥ — světci; siddha-cāraṇaiḥ — Siddhy a Cāraṇy; kulācalendra-droṇīṣu — v údolích velké hory Kulācalendry neboli Sumeru; nānā-saṅkalpa-siddhiṣu — kde lze dokonale rozvinout všechny mystické síly; reme — užíval si; vidyādhara-strībhiḥ — se ženami z planety Vidyādhara; gāpayan — podněcující opěvování; harim — Nejvyšší Osobnosti Božství, Hariho; īśvaram — vládce.

saḥ — él (Citraketu); lakṣam — cien mil; varṣa — de años; lakṣāṇām — cien mil; avyāhata — sin obstáculo; bala-indriyaḥ — cuya fuerza y vigor sensorial; stūyamānaḥ — alabado; mahā-yogī — el gran yogī místico; munibhiḥ — por personas santas; siddha-cāraṇaiḥ — por los siddhas y cāraṇas; kulācalendra-droṇīṣu — en los valles de la gran montaña conocida con el nombre de Kulācalendra, o Sumeru; nānā-saṅkalpa-siddhiṣu — donde se alcanza la perfección en todas las formas de poder místico; reme — disfrutó; vidyādhara-strībhiḥ — con las mujeres del planeta Vidyādhara; gāpayan — haciendo alabar; harim — a la Suprema Personalidad de Dios, Hari; īśvaram — al controlador.

Překlad

Traducción

Citraketu, nejmocnější mystický yogī velebený velkými mudrci a světci a obyvateli Siddhaloky a Cāraṇaloky, putoval a radoval se ze života milióny let, s neubývající silou těla a smyslů. Cestoval údolími hory Sumeru, kde lze dokonale rozvinout různé druhy mystických sil. V těchto údolích si se ženami z Vidyādhara-loky užíval života opěvováním slávy Nejvyššího Pána, Hariho.

Alabado por grandes sabios santos y por los habitantes de Siddhaloka y Cāraṇaloka, Citraketu, el muy poderoso yogī místico, se dedicó a viajar, disfrutando de la vida durante millones de años. Pleno de fuerza física y sin conocer la debilidad de los sentidos, recorrió los valles de la montaña Sumeru, el lugar en que se alcanza la perfección en los diversos tipos de poder místico. En esos valles disfrutó de la vida con las mujeres de Vidyādhara-loka, cantando las glorias de Hari, el Señor Supremo.

Význam

Significado

Mahārāja Citraketu nezapomínal oslavovat Pána zpíváním Jeho svatého jména, přestože ho obklopovaly krásné ženy z Vidyādhara-loky. Na mnoha místech v písmech je dokázáno, že člověka, kterého neznečišťuje žádné hmotné podmínění — čistého oddaného opěvujícího slávu Pána — je třeba považovat za dokonalého.

Se debe entender que Mahārāja Citraketu, aunque estaba rodeado por las hermosas mujeres de Vidyādhara-loka, no se olvidó de glorificar al Señor con el canto de Su santo nombre. En muchos pasajes de las Escrituras se demuestra que a la persona que está libre de la contaminación material, al devoto puro que se ocupa en cantar las glorias del Señor, hay que considerarla perfecta.